“Loose lips sink ships”为何翻译成“祸从口出”?
学过高中英语外研版必修三的同学们肯定还记得Unit1中有个俚语“looselipssinkships”,汉语翻译成“祸从口出”,那个这两个意思是如何联系在一起的呢?祸从口出为什么不翻译成:Disastercomesoutofone'smouth,反而翻译成Looselipssinkships呢?首先祸从口出是中国的俚语,它出自晋代傅玄《口铭》:...
我们常说的“莫名其妙”英语咋说的?非常简单,读起来超有节奏!
英文解释是tohavenologicorexplanation。毫无逻辑,也没办法解释这个事情是为什么就这么发生了。你可以翻译的灵活一点,说成莫名其妙,你也可以说毫无道理可言,你也可以说不知道为啥。打开网易新闻查看精彩图片看几个英语场景例子,一下吧。比如你的同事colleague在公司工作的好好的,老板器重他(appreciateh...
考研英语阅读 | 《经济学人》读译参考 Day1953
它也指你在没有想清楚的情况下就匆忙进入一种情景。Actinglikeabullinachinashop意思是在没有妥善规划的情况下鲁莽地解决问题。所以,当你表现得像一头闯进瓷器店里的公牛时,你就造成了损害。你留下了一大堆烂摊子。这可能是真正的混乱,也可能含有比喻意义。03Forexample,ifyouareabullin...
英语四六级词汇背诵收藏版
16.loose/lus/adj.松的;不精确的;自由的Theolderyoubecome,thelooseryourskinwillbe.年纪越大,皮肤就会越松弛。17.loosen/'lusn/v.解开;松弛Youshouldloosenup(yourmuscles)beforeandafterdoingphysicalexercises.运动前后,应该放松一下(肌肉)。18.necessity/n'...
“灵犀一指” “桥下望月”……这套英语六级卷节目组答的怎么样?!
而到了looseleg,译成“松弛的腿”...这是在用假肢跳舞吗?其实“loose”本意是要强调放松,翻译成“放松的舞步”也许会更符合步子本身的特点!不然看到字幕我差点就跑去现场卖拐了。看前面的部分,是不是觉得字幕组的翻译非常“老派,直接,不懂变通?”,你要开始谴责字幕组的翻译君“不够灵活,只知道直译”吗?
《中国关键词》英译实践探微
我们觉得这种译法不够确切,因为要素驱动是指主要依靠各种生产要素的投入(如土地、资源、劳动力等等)来推动经济增长(www.e993.com)2024年7月26日。而仅仅用low-skilled不能涵盖各种要素。考虑到“要素驱动”这一术语本身译自英文factor-driven,而且在相关中文语境里使用时的含义仍然与factor-driven相当,故应该以factor-driven来表示。