高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
进行整理翻译藏文史料工作的初步意见》(简称《初步意见》;图一,图二,图三),一看就知道是少见的有关十七年时期藏语古代历史文献的翻译和研究的兼具总结性和前瞻性的历史文件,其中尤其详于当时仅在内部流通但是现在已经很少有人知道的译文和原文的稿本、油印本、晒蓝本和铅印本,以及相关机构和组织收藏的藏语刻本、抄本...
吴其尧|关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记...
钱锺书《管锥编》第二册第463页对“老子王弼注”第七八章的解读提及了“翻案语”(Paradox)和“冤亲词”(Oxymoron)两个词,钱先生认为,老子《五千言》中“正言若反”作为修辞手法“触处弥望”,即修辞所谓“翻案语”与“冤亲词”。钱先生举例说:“大音希声,大象无形”,“大成若缺,大直若屈”即翻案语;“冤...
保加利亚汉学家韩裴:理想就是翻译更多中国作品
《生死疲劳》是第一个按照中文原文翻译的版本。他认为,必须参考中文原版作品,英文版经过了译者的再创造,据此翻译和原作的隔阂会更深。目前,韩裴正在翻译林语堂的《吾国与吾民》、石玉昆的《七侠五义》、刘向的《古列女传》和《诗经》,未来还计划翻译《陶渊明选集》、《李清照选集》等。韩裴告诉记者,他正在写一...
美国学者芮效卫:翻译足本《金瓶梅》,困难但值得
他用半生时间研读该书,并将其足本翻译成长达3000页的英文版本。这项工作最近刚刚结束,普林斯顿大学出版社推出了该书的第五册,也是最后一册——《死亡》。自从普林斯顿大学出版社于1993年发布了芮效卫的《金瓶梅》英译本第一册,学者们对他的匠心译作多加赞赏。如今翻译工作全部完成,伴随着4400个详尽尾注,芮效卫第一...
自译哈6网上比试高低 翻译者称为自娱(图)
Blimey:具体时间不记得了,是第五本出来之前吧。在吧里很长一段时间都在潜水,不大发言。第五册网译的时候我是旁观者,因为那时候自己的英语水平还不敢拿出来见人。记者:以前翻译过东西吗?Blimey:以前翻译过别的一些东西,都是练习。之前也零零碎碎做过哈利·波特系列前几本个别段落的翻译。但整本的翻译这还是...
美国学者翻译足本《金瓶梅》
芮效卫称,自己之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语(www.e993.com)2024年12月18日。出于对这部小说的热爱,芮效卫花费了将近40年的时间将这部足本《金瓶梅》翻成了英文。这项工作最近刚刚结束,普林斯顿大学出版社出版了该书的第五册,也是最后一册——《死亡》(TheDissolution)。
80岁美国大学退休教授历时40年译成《金瓶梅》
《金瓶梅》英文版封面。现年80岁的芮效卫是芝加哥大学中国文学退休教授,他历时40年把明代小说《金瓶梅》翻译成英文并出版。芮效卫的译本共有五册,尾注多达4400余条。报道说,1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫踏进了中国南京的一个旧书店,找到了未删减版的《金瓶梅》。芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出...
吴其尧|古诗文中的“互文见义”及其英译
英文不妨译为:Happinessorsadnesswasindependentofeithernaturalbeautyorone’sownsituation.有意思的是,汉乐府《战城南》:“战城南,死郭北。”两句诗也是互文见义,“战”“死”是互文,“城南”“郭北”互文,诗句是说城南和郭北都在作战,都在死人。杨宪益的英译是:Thereisfightingandslaughter...
网译《哈利·波特》“叫板”出版社(图)
《哈利·波特》第五册尚在翻译中网络译本却以每天一万字的速度更新几乎每一册哈利·波特小说出来都会引起轰动,最新出版的《哈利·波特与凤凰令》也不例外。这本由英国女作家撰写的新书于6月21日公开发行,目前正由人民文学出版社翻译成简体中文版。然而没有想到的是,就在人文社紧锣密鼓地翻译过程中,一部由哈利...
吴其尧|关于Paradox和Oxymoron两个词的中译
在《管锥编》第五册第169页上钱先生又对冤亲词的使用作了增订,指出:圣·奥古斯丁赞颂上帝,皆出以“冤亲词”,如云:“至隐而至显”“长动而长止”“赫怒而宁静”“言说而缄默”;又自省云:“人居世间,乃死亡之生欤?抑生存之死欤?”钱先生把Paradox译为“翻案语”、Oxymoron译为“冤亲词”,实在是精妙至...