永远不要低估读过《道德经》的人
1919年,“民国神童”江希张白话文翻译没读过这个版本的人,很难说自己搞懂了《道德经》。因为“道”不是光从文字里读出来的,更是靠感悟出来的。所谓“道生万物,万物皆道”,世上一花一木、风声蝉鸣,生活中众生色相、嬉笑怒骂,都有“道”的踪迹。这版《道德经白话解说》,融汇原文、翻译、注释、书法、国画为...
我中心专家著作新译 《青少年之声》:理解青春期心理问题的家庭视角
非英语国家,比如意大利,在家庭治疗的发展中同样建树颇丰。此次由陈珏教授和姚玉红教授等翻译的安多尔菲教授的著作《青少年之声:理解青春期心理问题的家庭视角》为丰富家庭治疗的理论和技术提供了极好的帮助,特此推荐。陈向一中国心理卫生协会家庭治疗学组原组长况利在青春期这一特殊的阶段,独立与依赖、成熟与幼稚、自...
“我毕生研究的是人们愿舍命捍卫的三样东西:信仰、自由和家庭”
3.语言无界:19种语言的智能翻译大师智能写作4.0的智能翻译功能,支持多达19种语言的互译,覆盖了全球大部分主要语言。这一功能不仅能够实现文本的即时翻译,而且通过先进的算法优化,确保了翻译的流畅性和准确性。无论您是需要将中文文档翻译成英文,还是需要将西班牙文翻译成法文,智能写作4.0都能为您提供准确、自然的翻...
中国一直是这群西方人眼中的"天命人",但可怕的是……
从塔奇曼真诚的文字可以看出来,在西方,天命的对译词组MandateofHeaven,是嵌合在一套完整的中国史观里。因此,不能孤立地讨论西方文化里天命一词的含义,而要将其置于西方的中国史观内观察。在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
民歌也属于诗歌范畴,诗歌翻译的“不可译性”更多集中在“名相”问题上,因为中国诗歌里有很多专有的非常抽象的或具有意象性的表达,如果将它们直译出来,有的目标读者就无法理解目标文本在说什么,所以我们要把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持其本来的文化特色,也要使目标读者读得懂,还要保留原诗的“诗性”和艺术...
樱井政博谈UP主之旅:“花了9000万做视频、零回报”,无私分享获盛赞
阅读了英文版的评论后,发现翻译中偶尔会引发一些小的误解,不过总体来看,观众对它的接受度还算自然(www.e993.com)2024年10月31日。此外,推文和频道简介的翻译工作也由翻译团队完成,当然这些内容的原稿是我亲自撰写的。经过一段时间的内容积累后,我们做好了发布的准备,终于在2022年8月24日推出了“樱井政博谈游戏制作”频道。
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
黄作选择翻译可以说是拉康夭折的seminar(研讨班),并做出了仔细的研究。我读黄作老师的这本《拉康的父亲理论探幽》,我感觉钻得特别深,把握了特别重要的问题,文献的占有也特别详实,我觉得这一点我是无论如何与黄作比不了的,因为黄作的法语特别好,能够掌握很多的法语资料,而我的法语那么烂,所以刚才居飞说我原来有...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
其次是如何保留人物形象的原汁原味。她分享了一个有趣的例子,比如在翻译金庸所塑造的李莫愁这一身世悲惨的“厌世怨女”形象时,她会参照英美文学经典中的女性形象,力求让英文读者能够理解人物的复杂性。金庸武侠小说海外版“镜头感”,为外国读者诠释武侠世界...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
《归潮》是“新南方写作”的重要成果之一,为如何书写岭南文化的历史和当下提供了写作样本。小说以一座古祠、一方书楼为开端,围绕着潮州碧河镇的梅花村陈氏与林厝围林氏两大家族的历史情谊,讲述从民国到当下的四代潮州人的“归潮”历程,充分融入潮剧、潮州木雕、英歌舞、工夫茶艺、潮州菜等地方元素,展现潮州人“历尽...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
曾任中科院上海硅酸盐研究所生物材料临床研究中心主任,现任材料类英文学术期刊npjComputationalMaterials主编助理,在医用骨修复材料的血管化、促钙化方面和医用血管材料的制备、抗钙化方面发表数十篇SCI论文,授权发明专利4项,涉及骨质疏松和心血管疾病的防治。科普工作获上海市科普教育创新奖(国家科技部备案),以及多项中国...