iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
苹果一向喜欢宣传"onlyatApple",我以为仅仅指的是电子产品,实际上还泛指只有苹果能玩出来的东西,看来是我理解太狭隘了。不过对比"真的很你",以前的果式中文的确有一番趣味性在里面,就连曾经的文案王者杜蕾斯也望其项背。例如iPhone15的slogan"开新的,超开心",英文原文是"Newphoria",指的是...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的,就...
苹果中文官网ios18宣传语翻车了?翻译这门语言原来这么难
新的宣传语是“真的很你”,这个英文版本的宣传语为“Yours.Truly.”,可能是新系统带来许多个性化自定义功能给用户。不过,在国内网站上看到的翻译却是“真的很你”,这种用法实在让人摸不着头脑。有数码博主和网友对此也纷纷吐槽不已。除了中文翻译出现问题之外,苹果在其他地区的宣传语也有些许不同。香港和澳门地区...
热闻|苹果手机壳上的“四爪龙”引争议!还有“龙”怎么翻译也吵翻了
然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,“它的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都...
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
澎湃新闻了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
迎农历龙年,苹果手机壳图案被质疑“指蟒为龙”
澎湃新闻了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译(www.e993.com)2024年10月15日。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
每日经济新闻大模型评测报告(第2期)
在“术语一致性”维度上,就连排名国内大模型总平均分第二的百川智能Baichuan4和在国内大模型汉译英单项排名第一的百度文心ERNIE-4.0-Turbo,也未能展现出令人完全满意的水平。比如:原文Apple附属公司答案Appleaffiliates或Apple-affiliatedcompanies...
起猛了,小岳岳给Apple拍广告了!|翻译|岳云鹏|甄子丹|苹果公司|...
苹果为什么要发明出这样无厘头的文案?因为它善。因为官网英文原文案“Yours.Truly”,一般作为英语书信的末尾,表达尊敬。和中文书信文末的“此致敬礼”、“顺颂时祺”是一个道理。网友们也就这个“Yours.Truly”翻译问题吵得不可开交。我觉得针对这句文案,无论翻译成什么样,表现出个性化含义也好,“此致,敬你”...
AI大事件周报(12.04-12.10)|微软|谷歌|初创公司|人工智能技术|ai...
Meta公司x宣布推出全新的、独立的AI图像生成器——ImaginewithMeta,允许用户通过自然语言描述来创建图像。据介绍,新的人工图像生成器由Meta现有的Emu图像生成模型提供支持,可根据文本提示创建高分辨率图像。它目前对美国的英语用户免费使用(后续是否收费未知),并且每个提示都会生成四个图像。来源:IT之家...
苹果开始造车 从2021年9月起 “大苹果”的英译变成 iCar
“苹果的英文是Apple,大苹果的英文是Ipad”,这是在短视频平台里,流传最为广泛的梗,不过到今年9月,再说这个梗,大苹果就要改成AppleCar了,因为苹果公司开始造车了,并有望在今年第三季度发布。苹果公司做好造车准备目前,网传苹果公司造车的消息,已经被关键供应链的厂商证实。