NBA球队的中文名字是怎么形成的?
1、菲尼克斯太阳(PhoenixSuns):球队建于1968年,菲尼克斯是亚利桑那州的首府,位于美国西海岸的沙漠中,年降水量稀少,阳光充足,因此以“太阳”为代表队名。港澳台翻译为凤凰城太阳队。2、圣安东尼奥马刺(SanAntonioSpurs):最早时球队设立在达拉斯,队名为“达拉斯橡木队”,1970年更名为“得克萨斯橡木队”,1973年移...
豆瓣9.1传记《成长》:一代著名记者是怎么做到的?(原著悦读第71本)
3.小而美的阅读群。用几百个阅读问题和翻译问题去引导阅读,同时提出思考问题和你一起反思。我们的读书群和别人不一样,静水流深,让阅读回归本质,读而不是热闹!微信扫码我们读过书留存着我们的喜乐001TheJoyLuckClub《喜福会》002EverythingINeverToldYou《无声告白》003AnimalFarm《动物农...
BBC纪录片《杜甫》中西合璧,用莎翁腔朗读杜诗是什么感觉?
如“朱门酒肉臭”处理成了“wineislefttosour,meattorot”,但此处对于“臭”的意思仍有争议,不少学者认为这里“臭”指的是散发出香味,“酒肉香飘”之意,而并非是字面义上的因腐烂而发臭。再如“矫如群帝骖龙翔”中的“骖龙”则被翻译为了“flyingdragon”,但在英文中dragon所指的“龙”与中文...
王澳涯:我可不想在饭店点菜时,看到的所有干锅鸡翻译都是Fuck Pot...
王澳涯:翻译算是一种无形的桥梁,它有着无比神奇的能力,甚至能让两个完全不会彼此的语言的人相互倾诉,爱慕。它能让一个中国的小说读者深深地爱上一句中文都不会说的卡夫卡,钦佩聂鲁达,瞻仰《等待戈多》。它是孩子眼中的《小王子》,少年眼中的《哈利波特》,成年人眼中的《1984》。中文和英文给你带来最直观的差...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
但原诗意思中其实并无这样一个假想的倾听者“you”。比较而言,著名的汉学家、《杜甫全集》的译者宇文所安在这一句上的翻译就通达得多,他译为:“SheflaredaswhenArcherYishottheninesunsdown,soaredupwardlikeahostofgodscirclingwithdragonteams”,将原诗瑰丽的比喻更为准确地传达了...
TED学院 | 如何轻松学习读汉字?(音频-视频-文稿)
我称这八个字为基本字,它们是一堆组件,以创造出很多其他的字(www.e993.com)2024年11月11日。一个“人”。如果另一个人走在后面,意思就是“跟随”。有句谚语,二人为从,三人为众。如果有个人打开双臂,这个人说:「它有这么大」。把“人”放在“口”里,人这个被困住了,他就变成了“囚”徒,一棵树是“木”。两棵树在一起,就是“树林...
BBC拍杜甫纪录片火了,但是古诗翻译令人尴尬
比较而言,著名的汉学家、《杜甫全集》的译者宇文所安在这一句上的翻译就通达得多,他译为:“SheflaredaswhenArcherYishottheninesunsdown,soaredupwardlikeahostofgodscirclingwithdragonteams”,将原诗瑰丽的比喻更为准确地传达了出来。
《2008年考研英语词句篇高效阅读120篇》Unit 3
词汇分析1)asregards意为“关于,对于”;2)acuteness一般是指“急性,灵敏”,在此译作“精确”。警示有些考生会逐字翻译,意思理解也对,如“科学力求的是概念的极度精确及清晰,就概念的相互关系以及它们与感官数据的一致性而言。”但是,这样不符合中文的表达习惯。