中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
以翻译李白的《静夜思》为例,腾讯元宝给出的翻译为“MoonlightThoughtsonaQuietNightBeforemybed,themoonlightglimmersbright,Mistakenforfrostuponthegroundsowhite.Iraisemyheadtogazeattheluminoussky,Thenlowerit,lostinthoughtsofmyfarawayhome.”对于这一...
“赖床”的英文是什么?说成stay in bed,老外就彻底蒙圈了!
sleeplate不是“睡的晚”,而是“睡到很晚才起床”,和getuplate,sleepin意思一样。sleep并不是“去睡觉”的意思,它表示睡觉的状态。例如“睡得好”就是sleepwell,“睡得少”就是sleeplittle。“我今天晚上会早点睡”不是I'llsleepearlytonight.而是I'llgotobedearlytonight.“昨...
“赖床”用英文怎么说?歪果仁说不是“stay in bed”,那怎么说?
国外一个有名的香水品牌叫REPLICA,其中它有一款味道就是很多人都情有独钟的,叫做“lazySunday”,翻译成中文名字是“慵懒周末”。(光听名字就能感受到的一种“慵懒”)那么这个havealazymorning的表义是“拥有一个慵懒的周一”,就是睡懒觉的意思。例句:※Inthemorning,wewakeuplateandhav...
A bed of roses翻译成“一床玫瑰花”,老师笑翻了
正确的翻译是“称心如意的境遇,安乐窝;温床”。有的人生来命好,不知道吃苦是什么感觉,饭来张口,衣来伸手,出门有豪车,回家有豪宅,这样的情况就是所谓的abedofroses,也就是“称心如意的境遇”。不过,这些好事情,只能是运气极好的人拥有,大部分人都是要靠勤奋努力,不断克服困难,去求得一个安身之所。其实...
【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?
这句话被翻译作:精于心,简于行SAAB萨博汽车广告语:lessismore少即是多。这句话被翻译作:越不繁,越不凡平添了多少韵味和哲理西门子广告语:thisishow比如你问别人什么事怎么做,然后人家做给你看,最后告诉你:Thisishow.你看就是这样。
“相亲”英语怎么说?这翻译太到位了!
可别直译为画盲人们,其实它的释义是拉窗帘(www.e993.com)2024年9月23日。blinds用作名词有窗帘、百叶窗的意思。Draw可以表示拉上的动作,因此,drawtheblinds可以表示为拉窗帘。比方说:1.Shewenttothewindowandraisedtheblinds.她走到窗前,拉起了百叶窗。2.Motherwaslyingonherbed,withtheblindsdrawn....
rose room翻译成“玫瑰房”?实际的意思差远了
相反用法是notabedofroses,意思是用来形容”事情不尽如人意、不完全称心“,也可以说notallroses。例句:①Lifeisnotabedofroses.生活并不总是一帆风顺的。②Ofcoursethatprojectisnoabedofroses.这个项目确实很困难。
梁实秋批评鲁迅的翻译:“强译、硬译,稀奇古怪”
死译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费精力。况且犯曲译的毛病的同时决不会犯死译毛病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。所以我以为,曲译固是我们深恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。什么叫死译?西滢先生说:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
什么叫‘道’?这很简单,‘道’是道理。英文来说,可以翻译成truth,所以‘道可道’(可以翻译成)truthcanbeknown,真理是可以被知道的。”结束时,他又语重心长地说,“诗句里面不知道多少翻译错误。这种翻译拿出去怎么能让外国了解中国?……在座的诸位,这就是你们的重要任务之一,使中国文化走向世界,使...
百岁翻译家许渊冲和他的接班人们
这首表达思乡的诗,许渊冲翻译为:Beforemybedapooloflight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright,Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.“中国人喜欢团圆,看到月亮,也就会想到团圆,”许渊冲晃晃悠悠地,继续说道:“我把月光比成水,然后沉浸在乡愁中,这样就美了。”...