《开端》英文译名是什么?| 丹尼每日外刊
一般影视作品名称翻译还是以尊重原名原意为主。比如说《TheGrandBudapestHotel》译为《布达佩斯大饭店》;《ARainyDayinNewYork》译为《纽约的一个雨天》;《GroundhogDay》译为《土拨鼠之日》。图片来源:sohu有些电影以人名做片名,直接翻译太过直白,因此译者往往会将人名与剧情相结合。比如说:《Forest...
翻译公司:翻译人常用那些小众国外百科及科普网站
官方网站:wikihow/Main-Page推荐理由:顾名思义,这是一部关于“怎么办”、“怎么做”的百科全书,里面有很多你不知道的冷知识和热知识,界面比较清新,插图都是用的卡通漫画的形式,非常清爽易懂,当然内容也比较活泼有趣,你还可以在顶部搜索问题。4、ColdTurkey官方网站:getcoldturkey/“天将降...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
①中文诗、英文诗许渊冲老先生曾提出著名的翻译“三美论”:意美、音美、形美。第一美,传达原诗的“意美”,意思美、内容美;第二美,传达原诗的“音美”,也就是押韵;第三美,是如何传达原诗的“形美”。他翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。比如“水光潋滟晴方好...
吴其尧︱古诗词中“处”字的理解与英译
1996年)一书中也没有译出“处”表时间的含义:Ileanontherailings,/Bristlinginrighteouswrath,/Thespatt’ringrainbeginningtowithdraw.结合上述三位先生的译文,我建议译为:WhenIleanontherailings,myhairbristleswithanger;andmeanwhileIsee...
戴望舒《雨巷》英译赏析
以下选取杨宪益、戴乃迭、唐正秋、丁祖馨以及朱曼华翻译的英文版本,看看英文如何表述诗中多次出现的“彷徨”。中文原诗雨巷戴望舒作一撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。她是有丁香一样的颜色,...