大戏看北京8月19-25日文艺资讯丨《老式喜剧》迸发人性光辉
《艺术家生涯》(又名《波希米亚人》)是为普契尼奠定国际声誉的一部名歌剧。素材取自法国作家亨利·缪尔杰(1822-1861)的小说《波希米亚人的生活情景》。1896年,歌剧《艺术家生涯》在都灵首演。这部为世人所热爱的作品,首演时尽管并未成功,但两个月后在巴勒莫再度演出时,却获得狂热的欢迎,确立了普契尼的世界性地位。
中国外文局亮相第36届北京图书订货会
英、法、西、德、俄、葡、日、阿、韩等30多个文种,内容涵盖领袖著作及外文局正在系统实施的中华文明对外出版工程的品牌出版物,如“读懂中国”“辉煌中国”“大美中国”“丝路百城传”“外国人讲中国故事”等多个系列主题图书,以及当代中国、中国文化、学术经典、青少读物、中文教学等多个对外出版产品线的成果,旨在...
“00后”京剧花旦跨界混搭“戏腔国风” “声”入年轻人心
“她唱着,他乡遇故知,一步一句是相思。台下人,金榜正题名;不曾认,台上旧相识……”近一段时间以来,一曲婉转悠扬、混搭“戏腔+国风”的《探窗》,刷新了不少年轻人对中国传统戏曲的认知,也让“00后”京剧花旦朱鹮和她的四位大学同窗再度“破圈”,成为“网络红人”。近日,记者在山东济南见到朱鹮时,她...
把“龙”误译“dragon”:中国形象对外传播的大败笔?
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
有书展今天开幕,出版人想放假太难了!
9月25日,位于江苏省昆山市的菉葭书房正式营业。菉葭书房以绿色、白色为主题色,将自然环境与阅读空间融为一体,兼具典雅和时尚。书店内设置茶吧区、综合读物区、童书区、文具文创区和亲子共读区,同时在室内与户外都设有供市民读者阅读、休闲的空间,提供多样文化空间体验,营造浓郁的书香氛围。
刘波回忆丈夫曲波的战斗经历和写作《林海雪原》的过程
我理解曲波,也相信他能写出来(www.e993.com)2024年9月21日。虽然他只念过五年半小学,但在紧张艰苦的战争环境中,他也刻苦读了许多书,甚至在行军打仗的间隙也手不释卷。他爱好文学,特别喜欢看《水浒传》《三国演义》《说岳全传》等中国古典文学名著,甚至能背诵其中的很多段落。1955年春节过后,曲波就利用业余时间,开始了《林海雪原荡匪记...
路露|论私寓对京剧“名角制”形成的作用——以伶人名角化为中心
路露,1987年生,贵州省六盘水市人,南京大学文学院戏剧与影视专业在读博士生,研究方向为近代戏曲教育史。引言“名角制”是19世纪后期至20世纪上半叶京剧班社的主要组织形式,学界一般以光绪十三年(1887)谭鑫培等人组织同春班为“名角制”形成的标志。晚清北京演出市场以城市商业为主导,京剧“名角制”的形成历经早期...
投资2500万美元,调用1.9万名群演,这部电影究竟有多让人惊喜?
为了把这个承载着东方文化气质的故事讲好,他不仅将《我的前半生》读的熟透了,还把溥仪外文老师庄士敦所著的《紫禁城的黄昏》也琢磨的一清二楚。而且,为了减少投资方的干预,他的制片人单独想了法子,募集了2500万美元,作为这部电影的启动资金。放到现在的大环境下,随便一部电影都号称是十几亿的大制作,这2500万...
中国京剧百部经典英译系列:向西方世界展示京剧艺术的百科全书
例如,将演出道具“红小帐”译为“smallredcurtain,symbolizingacommandpostoranaudiencehall”;将“包头联”译为“baotoulian,akindofheadorna??mentwithastringofpearls”。这样的处理方式一方面比较忠实地传达出京剧特有的文化质素,另一方面也照顾到西方读者的理解和接受,可谓一举两得。
缅怀黄宗英先生,追忆她与京剧界友人的深厚情谊
不但京剧的四功五法要学到家,普通学校的国语历史地理外文也都上。中饭后要到戏院给戏班子跑龙套。生活煞是紧张快活。有一次,李玉茹跑宫女,站着就睡着了,娘娘叫着她,她也不动,旁边的另一宫女推了她,她醒过来接不上茬,观众看出来了,给她叫了倒好。回学校后,被罚跪了。以后,台上再也不敢走神了。