我把活着喜欢过了 | 送别谷川俊太郎
活跃在当今国际诗坛上的希尼(SeamusHeaney1939–2013)、加里??斯奈德(GarySnyder1930–),甚至作家米兰??昆德拉等,这些诗人作家中大部分都是与您交往已久的朋友,您对他们的阅读是通过别人的翻译还是直接读他们的原文?另外,在与您交往的当代各国诗人当中,谁的作品给您留下的印象最为深刻?谷川:我英语并不熟...
洪锡敬谈韩流在法国与欧洲:K-pop作为一种中产文化现象
2020年,洪锡敬在首尔国立大学出版社出版了《防弹少年团在路上》一书的韩文本,2023年同社推出了英文翻译版,目前已被翻译为日文、越南文、印度尼西亚文,其法文版今年7月刚刚出版。在书里,洪锡敬带来了以法国为主体的视角。刚刚过去的巴黎奥运会上,法国再次成为世界的焦点。同时,今年也是中法建交六十周年,诸多以中法...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
相反,如果以鸟叔的“江南STYLE”作为K-pop走向西方的标志性事件,其流行在西方不过10年,但在英语学术界,从社会学家JohnLie2014年的著作《韩流:韩国的流行音乐、文化遗忘与经济创新》(K-Pop:PopularMusic,CulturalAmnesia,andEconomicInnovationinSouthKorea)开始,以英语写就的关于K-pop的学术专著,不...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦仔细校订出菲兹杰拉德五版包括原序、原注的全部异文,在国内没有如此完备的汇校本。重新以每行五顿...
何谓唐代丨译著联合书单,2024年9月推荐|康德|翻译|著作|哲学|文学...
“译著联合书单”的前身为“我是编辑我推荐”,自2018年成立以来,一直致力于推介国内的优秀译著类新书(www.e993.com)2024年11月23日。书单由社科文献出版社旗下品牌“索??恩”发起,力邀国内众多知名出版机构和品牌参与,定期整理发布,向读者推荐有料、有趣、有颜值的翻译作品。此外,我们也欢迎更多阅读类自媒体加入到这项工作当中,期待通过大家的共同...
要想富,先修路!火山引擎在AI时代修了一条“高速路”
更绝的是,同声传译模型还支持跨语言同音色翻译。无论是性感磁性嗓,还是霸气御姐音,都能一比一还原。而且,只还原音色,不还原口音。所以,各位老板们不必担心自己的中式英语会在海外客户面前露怯,对方听到的,就是纯正欧美腔。在海外消费者眼里,这纯纯加分项啊。
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
《归潮》是“新南方写作”的重要成果之一,为如何书写岭南文化的历史和当下提供了写作样本。小说以一座古祠、一方书楼为开端,围绕着潮州碧河镇的梅花村陈氏与林厝围林氏两大家族的历史情谊,讲述从民国到当下的四代潮州人的“归潮”历程,充分融入潮剧、潮州木雕、英歌舞、工夫茶艺、潮州菜等地方元素,展现潮州人“历尽...
特德·休斯:一个真正的幻想家和现代原始人
今天,我们请到了《季节之歌》和《乌鸦》的译者赵四。我们先请赵四老师聊一聊休斯写给儿童的诗集《季节之歌》。请你介绍一下翻译《季节之歌》的缘起、过程和心得。如果可以的话,为我们分享其中的一首诗,说说喜欢的理由。赵四:今年四月,我去西半球推广我的英语和西班牙语诗集,在加拿大温哥华岛,我住在著名女诗人...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
低幼儿童如果能从与大人共读的语音中,从有故事的画面和音乐律动中感受到自我和他人的联结,就不仅能获得感官的愉悦,更能体会情感的交融。“音乐小森林”系列图画书既是有爱的生活故事,又是丰富灵动的音乐启蒙,让家庭共读的内容和方式都丰富起来。从左到右依次为赵运仕、温艾凝、李一慢(主办方供图)。