“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
2021年11月6日 - 百家号
不过随着这首诗逐渐发酵,也有不少热爱中文的外国网友耐心地“科普”原诗的意思。当然也有许多中国译者加入翻译行列。在武汉从事多年翻译工作的汪嘉玲,在接受极目新闻记者采访时,将自己翻译的版本分享出来:Peapodsasfuelsareburnedtocookpeas(煮豆燃豆萁),Peasweepinthepot(豆在釜中泣).Grownf...
详情
什么才是歌词翻译的最高境界?中文真是世上最神奇的语言啊……
2019年6月25日 - 网易
Theanswer,myfriend,isblowinginthewind我的朋友,答案就在风里飘着呢这首著名的“抗议歌曲”,是鲍勃迪伦对传统观念、战争、以及世间不幸的不闻不问提出了的质疑;中文翻译用简单的词汇组合成了这扎心的质问,不由令人深思。ISeeFire这首《ISeeFire》是英国创作歌手EdSheenren(艾德·希兰)...
详情
变形金刚人物名字是怎么来的?
2021年4月16日 - 网易
Windcharger被错误的译名为充电器此外,有几个中文译名,处于“混用状态”,也值得一说。一是汽车人的司令部“大都市”(Metroplex),这个称谓是英文的直译,因为这个巨型金刚可以变形为一座小型城市,但上视版译者还送了它一个混号“猛大帅”,以形容它变为特大机器人形态的威武雄姿,非常的高大上!可以变成巨型基...
详情
“乘风破浪的姐姐”火爆朋友圈,但你知道吗?姐姐不是old sister
2020年6月28日 - 网易
SistersWhoMakesWaves新加坡知名报纸《TODAY》则翻译为:OlderSistersWhoBravetheWindsandWaves例句:Thisisanenlightenedwithoutthechoice,itisaseershistoricalmission,thisisaleaderofthebravethewindandwaves.这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,...
详情