天津“双港”地名读音考证
笔者是天津市津南区融媒体中心主持人,一直以来在播读“双港”地名时延续前辈播音员对该字的读法,将“港”读为“gǎng”,但每次乘坐公交车时,在“双港”“双港新家园”等站名报站时听到的都是“jiǎng”音,近期偶然发现天津电视台《天津新闻》等节目中,主持人也播为“jiǎng”,而天津人民广播电台的播音员...
韵母“o”应该怎么读?
当大家问“ɑ、o、e”中的“o”怎么读的时候,指的是韵母“o”的读音,而不是《字母表》“n、o、p”中字母“o”的读音(名称)。所以,我们这里讨论的是韵母“o”的读音,而不是字母“o”的读音,尽管在《方案》中这两者的读音是相同的。笔者认为,《韵母表》里韵母“o”应当读“窝”,而不能读“欧”。
地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
张明祥|几个有趣的绍兴地名 你知道绍兴话与普通话的读音差别多大吗
筠溪,相信大家都会读作“yúnxī”,实地走访当地村民,“筠溪”字老一辈的村民都读作“甘溪”,这个“甘”要用绍兴方言读,有点带后鼻音。如果用普通话发音,只能是近似。不过,现在村里的年轻人,已经慢慢接受“yúnxī”这个读音了,中小学生更乐于接受“yúnxī”,他们不会再念做“甘xī”了。染棚弄古井(摄...
读了20年的拼音“窝”,现在变成“哦”了?相关部门给出明确解答
一提到拼音,大家脑子里跳出来的肯定是“a、o、e、i、u、ü”这6个单韵母,甚至可以说只要上过学的人张嘴就来,毕竟这是语文学习最先接触的知识,都印在了脑子里。但是随着教学内容的转变,很多人发现读了20年的拼音“0”从“窝”变成了“哦”,家长辅导作业的时候还特意去纠正孩子,却被孩子告知老师就是这么教...
破译天书:西夏文字的发现与识读
在最右侧的一方是汉文,另一方则是女真文(www.e993.com)2024年7月29日。这方女真文石碑非常有价值。女真文是已经消失的古老文字,存世极少,在中国古代典籍中只有只言片语的记录……这些文字尚未被解读,但是通过其他石碑中的相关内容,我们有可能将其中的一些文字破译出来。(伟烈亚力《对居庸关碑文的一些看法》,笔者节译)...
曹大志:周原与镐京——关于西周王朝的都城
西周王朝的首都号称宗周,两千余年来的传世文献都认为它在镐京,即今天的沣东遗址。然而,现代考古工作越来越多地揭示出考古发现与传统说法间的矛盾。本文的主旨,是论证周原遗址为宗周,是周王朝真正的首都;西周金文中的京即文献中的镐京,在西周大部分时间内不是首都。笔者将立足考古背景,检讨文字材料——后者是解决政体...
陈晓平:清代外销画家“关乔昌”实为关晓村
以笔者多年阅读19世纪省港澳英文史料的经验判断,将“Chin”对应“昌”字的做法几乎没有。“昌”字按粤语读音,绝大多数情况下译为Cheung、Cheong、Chong,还没有见过译作“Chin”的例子。在19世纪的英文报章中,“Chin”有三种情况,一是按照广州音,用来拼写“前”“钱”“迁”“千”“展”等字;二是,在某些粤语...
钱汝平丨古汉语考释三例
此山在今浙江省嵊州市,当地俗称猪大山,大概因此山多野猪而得名。当地文史研究者据此认为“嶀”字方言读音当为zi(因方言猪字读zi)。笔者以为,这是一种倒果为因的说法。因民间俗称猪大山,而此山刚好对应古代文献中的嶀山,从而牵强附会地认为“嶀”字读zi音,这显然是难以成立的。
原来有这么多人不知道“贾平凹”怎么读,“陈寅恪”也不能幸免
名字读音叫什么必须遵循语言文字规范比如新华字典,贾平凹就应该叫“贾平ao”,想叫“贾平wa”就改名叫“贾平洼”。对此,笔者认为,中华文化博大精深源远流长,只要名人的名字读音有明确渊源和出处,不是自己生造出来的,我们还是应该尊重人家自己的选择。普通人当然也可以这么起名字,只要你不嫌麻烦就行。