《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
“他的小说有娱乐性,读者很多,可我说不上有什么兴趣,没有读过他几本书。韦小宝的流氓性写得很成功,可他心性残忍,杀人如麻,我没法喜欢。”他告诉我,1993年大女婿闵福德(JohnMinford)翻译金庸甚为忙碌,他闲着没事就“帮个小忙”,信手译出一章,不愿署名是因为“不足挂齿”。闵福德是霍克思执教牛津时的学生,...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
中文译本当时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会觉得违和。当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”...
脱口秀 | John and Jane 可千万别翻译成“约翰和简”,真正意思差...
JohnandJane无名氏讲解:一些民间词源认为这种说法来源于过去英国法案制定。以前英国人要先经过模拟推演,才能制定法案。涉及的人名就用“JohnDoe”“JohnRoe”来代替。随后这种说法被保留下来约定俗成,还加上了“JaneDoe”来指代女性。现在在美国警察用语中常用来指身份不明或未经确认的尸体。例句1:Wehave...
6年级儿子英文阅读赶上美国高三水平,听读写资源大公开!_腾讯新闻
从小学一年级正式开始英语启蒙,到升二年级前的暑假,能自主阅读初章书;二年级的寒假,读到了《老鼠记者》一类的中章书。三升四的七月,娃的蓝思值在1050L左右,GE达到7.9。经过两年时间,五升六暑假测试英语阅读GE12.9+(相当于美国高三学生第9个月英文阅读水平),自由阅读无障碍,交流无障碍。去年五升六时用S...
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
02翻译之妙,在外国人名被译成中文之后——ScarlettO'hara郝思嘉《飘》的女主角RhettButler白瑞德《飘》的男主角RomeoandJuliet罗密欧与朱丽叶JaneEyre简·爱ErwinSchrdinger埃尔温·薛定谔PabloNeruda巴勃罗·聂鲁达(诗人自己曾表示,很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字)OscarWilde奥...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
“约翰”其实不是英语John[dn]的音译,而是古希伯来语Yoanna的音译(www.e993.com)2024年11月17日。Yoanna是常见的希伯来文名字,意为“耶和华是仁慈的”。《新约》就有两位著名的约翰,分别是使徒约翰(英语:JohntheApostle)和施洗约翰(英语:JohntheBaptist)。受他们影响,“约翰”一名在西方非常受欢迎,也流传到了欧美各地。Yoanna先是演变成拉丁...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
『编者案:由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。』《红楼梦》的文学
好听的英文名男
中国汉字发音多样,对于一些西方来说想要准确的发音可能为有点困难,比如xiong,qiang等等,所以如果男孩的中文名字带有x或q这类的发音,尽量不要将中文名直译成英文名,自己进行拼写创新,比较时尚,只要注意顺口易读即可。比如用字母Y来取代i,将孩子的英文名字由Michael变换成Mychael,既好看又好听时尚。
国家翻译队伍里的外国学者们
我的稿件是用老式Underwood牌英文打字机打出来的,doublespace专供别人修改。我只记得原来的白纸黑字返还回来时几乎满篇红色,用词不当,句子顺序不畅,更别提信达雅。文章的标题我早已经忘记,应该是关于中国革命战争时期的内容,时至今日我只记得他在稿件上写的一个词是sanguinary。就是那一天跟他学习了bloody和...
马力欧变雄雄,游戏角色名如果“意译”会是什么画风?
说明:Marston的意思是来自沼泽地的人,单字用“泽”。John来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。达奇·范德林(DutchvanderLinde):“荷兰佬”椴生游戏:《荒野大镖客》系列说明:vanderLinde的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人”,可译为“椴生”。Dutch应该是一个外号,毕竟一般情况下,荷兰人...