飞鸟集超越版一分钟读一首,第150首新译:我的生命欣然
郑振铎先生译文“我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。”多处用词有误,将诗中第一个with译为“随着”不妥,若原文为Mythoughtsshimmerwiththeshimmeroftheseleaves方应译为“我的思想随着这些叶子的闪烁...
飞鸟集超越版一分钟读一首,第153首新译:接替职责
不可生硬翻译为“谁在那儿”。#totakeupmyduties用词上:翻译为“接手我的工作”;“接我的班”可能不够准确。^duty意为“工作”以及“上班”的“班”时是不可数名词。英文释义一:N-UNCOUNTDutyisworkthatyouhavetodoforyourjob.工作(不可数名词)英文释义二:N-PLURALYour...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基眀迪译KEY·可以文化|浙江文艺出版...
戴着这款耳机,我在IFA跟30多个国家的人聊嗨了
而在面对面的交流中,W4Pro在速度上的优势同样可以派上用场。将耳机递给对方,不需要手动切换讲话人,W4Pro可以直接在两人对话间隙中翻译双方的语句,像“流浪地球2”中的智能翻译耳机一样,我说中文、对方能直接听到英语,反之亦然。即使是在篇幅更长的对话中,W4Pro也不会出现翻译不过来的情况,甚至双...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
翻译对我的个人写作、语感培养等很多方面,起到了非常大的作用,尤其是在翻译希尼《电灯光》的时候,在语言把握、反复修改的过程中,确实是学到了不少东西。还有就是在《奥麦罗斯》的翻译过程中,最大的难点,其实是在于打磨汉语,而不是对英文的理解。我感觉在这个过程中,我对自己的写作和语言的认识都深入了不少。它...
飞鸟集精解超越版一分钟读一首,第145首新译:燃烧的火焰
诗中指渐灭的(www.e993.com)2024年11月28日。虽然后文embers余烬有将灭之感,但dying还是翻译出来为好,描述更具体生动。*embers(复数)余烬;余火残烧物^原形ember,英文释义:[usuallypl.]apieceofwoodorcoalthatisnotburningbutisstillredandhotafterafirehasdied余火未尽的木块(或煤块)...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为cedar这个词在《奥麦罗斯》中是个核心意象,用得很多,怎么翻译可能很关键。我查到杉木木质较轻,...
带上80部经典,我们开启一场“环球旅行”
“我们大家在翻译的过程中,无比快乐,我们有一个群,大家在群里,每天讨论这些翻译,每天像过节似的。讨论过程也会产生很多快乐,包括翻译上,我们会为一个词去争论。”宋明炜认为这本书有很多有趣的地方,例如作者写他的姑母已经九十几岁了还想再去世界旅行——既写专业事,又写琐碎家常。“这既是一本文学书,也是文...
Claude 3“自我认知”事件引爆,马斯克坐不住了,OpenAI被曝还有后手
Claude3会不会在人类评估上一举超越GPT-4呢?量子位会和大家一起持续关注。OpenAI还有后手有网友表示,如果大家持续晒Claude有多棒,一直刺激OpenAI就会发布GPT-5,大家加油吧。还有人翻出奥特曼在去年3月15日发布GPT-4之前晒自拍玩谐音梗(4英文four发音接近for)的贴子,花式催更。
大唐狄公的出海与回归
书乡:翻译《大唐狄公案》实非易事,高罗佩本人对中国历史文化稔熟,小说虽用英文写就,但翻译回来依然要回归古典语境,包括一些诗词的翻译、古代名物的对译等。我看之前的译本,也多选用类明清白话文。您在翻译过程中遇到了哪些比较大的困难,又是怎么处理解决的?