对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
我们知道他还有另外一本书,就是《尼采、海德格尔与德里达》,其实前面还有一个名词没有翻译出来,就叫“交锋”,就是指这三个人互相之间思想语境的纠缠跟交织的一个状态。正好前几天我也把《交锋》那本书复习了一下,就理解为什么在某种意义上这本《反讽与现代性话语》会写成这样。这本书里面的引语实在是太多了,引...
福柯在日本:莲实重彦访谈
在他的建议下,这次2022年8月在东京和纽约进行的访谈是用英语和日语(日语部分由莱恩·库克翻译,访谈是由CTB株式会社的寺田悠真和三枝亮介安排的)进行的;因此,他重新捕捉到了原讲座本身的某种“跨语言”性,和这些讲座被翻译成众多语言、被翻译到众多地方的环境和过程。他的回应因此而暗示的复杂性也引出了许多超出实...
馨昊百科|外国人如何卖上海的房产?(含房款转境外的购汇手续)
2、居间方:需持营业执照(盖公章)、法人身份证复印件(盖公章)、委托书经办人身份证原件(复印件)、合同样张纸质版;3、护照翻译上海指定地点:赤峰路573号上海外国语大学翻译公司,电话:65362032北京西路1277号国旅大厦1607室西康路外事翻译工作者协会,电话:63218568/63239910周一~周五早9:00-晚16:30,网上业务...
王岚|让世界了解中国抗战:是谁冒险翻译出版了《论持久战》?
为了赶时间,在全文还没有译完的情况下,即送《CandidComment》(即《自由谭》英文版)开始连载,邵洵美并为此加按语:“近十年来,在中国的出版物中,没有别的书比这一本更能吸引大众的注意了。”由此,《论持久战》在上海的外国人中先传播了起来。中文版《自由谭》创刊号在连载的同时,邵洵美又出版了英文版《论...
让世界了解中国抗战:是谁冒险翻译并出版了毛泽东的《论持久战》
其间,她结识了史沫特莱和斯诺,还应斯诺的要求用英文写了一部革命题材的小说《肉刑》,发表于1935年的《国闻周报》。她还和萧乾一起协助斯诺编译中国现代短篇小说选《活的中国》,这是中国新文学被介绍到国外较早的一个译本。1935年,她翻译的英国女作家简·奥斯汀的长篇小说《傲慢与偏见》,由上海商务印书馆出版,...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
因此1858年《天津条约》第十六款的英文原因,也是对于这一问题的呼应,问题出在了翻译官威妥玛,其缘何在当时将此以“英国”二字概括翻译,原因蹊跷(www.e993.com)2024年7月28日。这处译文并未遵循此前中英条约内的类似条文。联系1843年中英《五口通商章程》中的相关内容,其中第十三条就提及英人、华民交涉词讼,其中theConsul当时很明确翻译成...
“国嘴”翻译唐闻生的英语奋斗历程
而敦拉萨在北京与毛泽东的“历史性会见”,正是由唐闻生居间作英文翻译得以顺畅完成。去年纳吉应邀访华时,提出邀请在马中建交时的中方“有功之臣”来大马作“叙旧游”。于是,6月1日,鲜少在国外亮相的唐闻生便成为纳吉官邸的座上客。自上世纪70年代初开始,一直到周恩来、毛泽东辞世以前,唐闻生和外交部的另一位风云...
世界文学新动向|“写作,不做别的”
1971年,圣地亚哥发明了居间(entre-lugar)概念——英文即in-betweenness——,即在牺牲与嬉戏之间,在囚禁与越轨之间,在服从与侵略之间,在归顺与反叛之间……拉丁美洲的居间即是拉丁美洲既被包含在西方之中,又被排斥在西方之外,拉丁美洲的知识分子试图解构欧洲殖民化的遗产与暴力,寻找自己的独特性。圣地亚哥特别注重“种子...
第七届国际艺术评论奖(IAAC)揭晓
获奖文章:《居间者的迫近》所评展览:“格哈德·里希特:终究是绘画”(GerhardRichter:PaintingAfterAll)本科毕业于北京大学生物科学专业。于2013年转换跑道,开始在同济大学人文学院硕博连读,现为艺术哲学专业博士候选人。主要兴趣涵盖艺术哲学、欧美现当代艺术理论和实践,兼事相关艺术文本的翻译。先后于2015年和2017...
“中国文学通”马悦然去世,两任妻子都是中国人
孙犁和浩然有相同的地方,会讲故事,知道怎么开始,怎么结束。浩然会写小说,值得研究。我们大学用过很多他的东西。当代小说家中我很喜欢阿城,他是一个全面的作家。还有冯骥才,他像老舍一样也非常会讲故事,是当代老舍。冯骥才的《三寸金莲》是我所看到的英文翻译得最好的。莫言有的作品好,有的念不下去。《红...