GB/T 150.1-2024 英文版/翻译版 压力容器 第1部分:通用要求
c)容器的自重(包括内件和填料等),以及正常工作条件下或耐压试验状态下内装介质的重力载荷;d)附属设备及隔热材料、衬里、管道、扶梯、平台等的重力载荷;e)风载荷、地震载荷、雪载荷;f)支座、底座圈、支耳及其他型式支承件的反作用力;g)连接管道和其他部件的作用力;h)温度梯度或热膨胀量不同引...
同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?
第三种情况是同类道路不同翻译非常普遍。对“路”的翻译有很多形式,有的用RD表示,有的翻译成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的词有的放在路名前,有的放在路名后。比如对于丈八东路的翻译,有的牌子上是“ZHANGBAEastRD”,有的牌子上是“EASTZHANGBARD”。相关部门回复:已制定设置导则指明翻译标准参加...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。但不久,《...
生词一划就翻译 英文阅读无障碍
用汉王e典笔,遇到生词,一扫即译,还有标准发音,让学子们顺畅阅读,爱上阅读,考试成绩自然提升;对于准备托福、雅思、SAT的准留学生,短期内需要阅读大量英文原版资料,用汉王e典笔,扫清生词拦路虎,迅速闯过考试关;留学第一年,老师会布置学生阅读大量书籍,撰写课程论文,有了e典笔,英文阅读大提速,课程自然跟得上。资料...
你见过哪些翻错的英文标识?上海“啄木鸟”团队检查旅游场所文字...
在十六铺码头,没走几步,柴明熲又发现了一个小错误,“这次语法也错了、用法也错了、词也错了,还用了一个专业词汇。”原来,在自动扶梯上,有一行写着“请注意变频加速”的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据“变频加速”直译的英文“frequencyacceleration”更是难以理解。“不如翻译成注意脚下,Mi...
对“奇怪翻译”说“不”:上海进一步规范公共场所文字使用
如在一处景点介绍中,“百舸竞楫”被误写为“百舸竟楫”(www.e993.com)2024年11月19日。而一处自动扶梯口长段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯时分心,可改为境外常用的“Watchyourstep(注意脚下)”便于理解。“旅游公共场所文字应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点。”上海外国语大学中国外语战略研究中心副主任朱晔说。今年以来,...
西方教育向东看!英改用中国数学教科书:直接翻译36本教材
现在,一些英国学校试图通过采用翻译版的中国教材来复制这一成功。这些教材与上海公立小学使用的课本完全一致。报道称,从1月开始,英国老师可以选择使用《真实上海数学》教材,这套共计36本的教材直接由中文翻译成英文。美国堪萨斯大学教育学教授赵勇说:“一直以来,亚洲人都在学习西方的教育体系。这一情况突然出现了反转...
拒绝奇怪翻译上海规范公共场所文字使用
如在一处景点介绍中,“百舸竞楫”被误写为“百舸竟楫”。而一处自动扶梯口长段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯时分心,可改为境外常用的“Watchyourstep(注意脚下)”便于理解。“旅游公共场所文字应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点。”上海外国语大学中国外语战略研究中心副主任朱晔说。
上海:拒绝不准确翻译 规范公共场所文字使用
如在一处景点介绍中,“百舸竞楫”被误写为“百舸竟楫”。而一处自动扶梯口长段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯时分心,可改为境外常用的“Watchyourstep(注意脚下)”便于理解。“旅游公共场所文字应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点。”上海外国语大学中国外语战略研究中心副主任朱晔说。
年终书单 | “思南书单·2022”正式发布:正榜、评委特别推荐榜...
写在前面的话2023年1月,思南读书会和《思南文学选刊》邀请19位评委对2022年首次出版的图书进行推荐。这19位评委分别为作家、当代艺术策展人、建筑设计师、城市规划专家、翻译家、人文社科学者、文学评论家,其中不少评委身兼多重身份。我们希望多元的视野、知识和兴趣能在一起碰撞出不一样的火花。19位评委经过初选...