《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译
#外国网友开始打听一只中国猴子#《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译《黑神话:悟空》制作人冯骥在《扬声》节目中谈及游戏中的中华传统文化,他表示这部分内容对海外玩家是有门槛的,一些独有名词都保留了拼音,而非用其他英语单词来翻译。在介火焰山的土地公时,这个翻译就特别困难,就去搬...
张鹏:路牌注音槽点多,城市细节不能马虎|翻译|字母|汉语拼音|张鹏...
早在1984年,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局就在《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中对地名的拼音书写进行了详细规定,如五指山、三门峡等地名中的数词用拼音书写,地名首字母大写,分段书写的每段首字母大写、其余小写等。1993年,民政部颁布了《地名管理条例实施细则》对相关规则加以细化,...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
第一:出现最多的一类地铁站名是以地面城市道路的名称命名的,这种站名按照拼音的规范拼写出来即可。比如,“中山路站”就拼作Zhongshanlu即可。其实,在地铁的环境中,大家都知道这是一个地铁站,所以这里大可不必再写一个zhan,对以下多数情形也是一样。第二:以火车站名称命名。火车站天然就是一个城市重要的交通...
多方回应合肥地铁站名翻译,拼音该不该英文?你支持吗
针对这一问题,合肥轨道交通公司给出了回应。他们表示,根据2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号),地名应包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称,且地名的罗马字母拼写应以《汉语拼音方案》作为统一规范。因此,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写。尽管合肥轨道交通...
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
据此,我们认为,我们的文字改革,只能是改革——在现行文字——字根汉字形制的基础上改进完善,而不是汉字革命——用字母形制的拼音汉字取代字根形制的字根汉字(www.e993.com)2024年9月18日。第二个问题,文字改革不能仅仅局限在“文字”自身进行研究,而应该从大语言观出发,应该甚至是必须把文字和它所记写的民族共同语,以及由此而产生的民族文化的...
是“Xizang”,不是“Tibet”!
实际上按照历史的记载和古人的习惯,“吐蕃”在现代标准汉语中应当读作/tǔfán/,而非/tǔbō/。按照《广韵》,“蕃”字在中古汉语里只有两种读法,一作“附袁切”(声母/p/),意为“草木生长繁茂”;一作“甫烦切”(声母/b/),意为“屏障,通藩”。当时这两个读音可分别拟构为/pi??w??n/...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLUZHAN。据此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语...
光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
站名怎么翻译,是一个有着相当大讨论空间的议题。比如安徽省资深翻译家王冀皖就称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan。至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体...