刘少奇访问巴基斯坦,一句有关中美的话翻译不敢翻,王光美:照翻
此时,恰好旁边一位工作人员听懂了这句话,赶紧给王光美翻译:“他们是说‘可死下人了,看那女子,不知道听啥呢。’”紧接着,他又向王光美解释:“可死哈人”是当地人正常的口头语,不是骂人的话。听到这里,王光美的表情才又重新放松,露出笑脸。看到误会消除,大家全部哈哈大笑。与大多数工作人员相比,王光美面...
“我不明白这事为什么这么难”,扎克伯格内部邮件曝光
我的观点很简单:我知道你的团队有问题,那就解决问题,然后把应用搞出来。我不明白为什么这事儿这么难,我们不应该接受任何借口来解释为什么不能在短时间内完成。邮件的英文原文:
杨绛:翻译的技巧
如果“翻译度”不足,文句就仿佛翻跟头没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或识蹩了脚、拐了腿,站不平稳。翻跟头只是比喻。而且翻跟头是个快动作---翻译也是快动作:读懂原文,想一想,就翻出来。要讲明怎么翻,得用实际的语言,从慢镜头下一一解释。“胡语尽倒”的“倒”,并不指全文语言颠倒。汉语和西方...
媒体人:泰国记者发布会询问国足没包机是因为没钱吗?翻译官没翻
翻译官没翻直播吧11月15日讯世预赛亚洲区第二阶段C组第1轮,中国男足客场对阵泰国。据媒体人赵震透露,在赛前的发布会上泰国记者向主帅扬科维奇问到了有关包机的事。赵震在社媒写道:今天中国和泰国的赛前新闻发布会,一个泰国记者问了中国队主教练扬科维奇一个关于包机的问题,泰国当地的新闻官觉得不友好就没翻译。
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
在一切文字游戏中,回文被公认为不可译。在《三只忧伤的老虎》里,我便碰上了这不可译的挑战。比如其中的一则回文:“Dábalearrozalazorraelabad”,常见的处理是按字面翻译:“修道院院长给狐狸吃米”,下面加脚注说明原文乃回文,左右念皆可,只是没法在中文里呈现出来。那么以回文译回文有没有可能呢?我...
伊朗允许二手车进口,中国车商的机会来了?
文件翻译如下(机翻波斯语,如不准确,敬请谅解):伊朗伊斯兰共和国总统批准部长理事会的信函矿产工贸部-经济财政部道路和城市发展部-内政部-伊朗伊斯兰共和国中央银行国家计划和预算组织-伊朗国家标准组织环境保护组织自由商业工业和经济特区最高理事会秘书处...
翻译《追忆似水年华》有多难:有的时候一个句子也翻不出来
“我宁愿读普鲁斯特读得厌烦,也不愿读其他作家的作品来解闷”,毛姆为何这样评价普鲁斯特?敬请观看凤凰大视野《译者人生——笔尖下的文化奇遇|生命之重》??“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。Notice:Theconten...
她对“中翻中”侵权行为说“不”!翻译家范希衡女儿为父亲讨说法
“中翻中这个说法很形象,但从著作权法的角度而言,并不存在这个概念。”中国文字著作权协会副总干事梁飞说,著作权法对翻译权的概念,指的是将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。至于将他人的译文抄袭了,在现行著作权法的术语叫“剽窃”。
又是被英语翻译笑翻的一天。中式英语害人不浅呐
又是被英语翻译笑翻的一天。中式英语害人不浅呐又是被英语翻译笑翻的一天。中式英语害人不浅呐2023年07月23日03:40三乐学院语音播报缩小字体放大字体微博微信分享0相关新闻加载中头条号入驻三乐学院三乐学院大掌柜,每天五段掌柜说
外媒采访毛主席,翻译把纸老虎翻成稻草人,毛主席说你这不对
由于斯特朗是个外国记者,双方需要翻译才能对话。毛泽东的这个纸老虎的概念是第1次提出,这可把一旁的翻译人员给整不会了,纸老虎,这怎么翻译呢?事实上,在英语里本来就没有这个词儿。为了稳妥起见,翻译人员就把纸老虎翻成了稻草人,从理论上讲这个意思并没有表达错,但是少了一丝霸气。毛泽东立即摆手,说:“你不要乱...