四六级翻译 | 竹文化
InConfucianism,bambooisseenasasymbolofcharacter.gainincreasingattention竹子的环保和可持续性价值受到越来越多的重视。Thesustainablevalueofbambooisgainingincreasingattention.翻译点拨:竹子的象征意义:竹子在中国文化中的象征意义在翻译时要突出,用“symbolizingintegrity,resilience,...
四六级翻译 | 黄河
翻译中需要强调现代水利工程的作用,可以使用“hydraulicengineering”和“environmentalprotection”来表现国家的措施和成果。母亲河的象征意义:“中国的母亲河”是一个带有文化象征意义的表达,在翻译时可直接使用通用的“China’sMotherRiver”来保持其象征性。特别声明本公众平台除特别注明原创或授权转载外,...
中国一直是这群西方人眼中的"天命人",但可怕的是……
从塔奇曼真诚的文字可以看出来,在西方,天命的对译词组MandateofHeaven,是嵌合在一套完整的中国史观里。因此,不能孤立地讨论西方文化里天命一词的含义,而要将其置于西方的中国史观内观察。在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与...
野识推介276:“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
徐辉将军英语不差,何以错看乌克兰人?
“aslongas”,高中英语就学过,是个固定搭配,是“只要”的意思,后街男孩有首很著名的歌叫“aslongasyouloveme”,翻译为只要你爱我。实际上老拜登的意思是,只要乌克兰国家里面还有一个站出来反对侵略,美国就会全力支持,并且是免费的。我举个形象点的例子,比如我这个号,只要还有一个读者在认真看,我...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
西方学者怎样翻译“传奇”唐传奇,在西方学人的笔下,未必就称为romance,例如:HowardS.Levy(1923-2007),TheDwellingofPlayfulGoddesses:China'sFirstNovelettebyChangWen-Ch'eng(Tokyo:DaiNipponInsatsu,1965)(www.e993.com)2024年10月31日。可见,HowardS.Levy称“传奇《游仙窟》”为novelette。
【语斋.翻译】怎么用英语形容“五音不全”、“假唱”?
Clearasabell,fromthebackofthetheatrecameachild'svoicesaying,"Iwanttogohome".从戏院的后面传来一个小孩清脆响亮的声音:“我要回家。”ringabell听起来耳熟ThenamerangabellbutIcouldn'trememberwhereIhadhearditbefore....
特朗普又在胡说八道?他的外号“懂王”英语该如何翻译?
对于他的这个外号,用英语我们可以翻译为:TheAll-KnowingTrump懂王All-knowing,我们可以翻译为“全能全知的”。既然他什么都比别人要懂,那肯定是“全能全知”,前面再加上冠词the特指,更显霸气侧漏。(懂王听完我的解释,估计要给我竖起大拇指,大喊“内行”)...
六级考试几点入场 六级答案参考2019年6月英语六级真题作文翻译
Asaninstructivesayinghasit,“motivationisthefatherofsuccess”.Anothersayinggoesthat“agoodmethodsaveshalfofyourefforts”Simpleasthesesayingsare,themessagetheyconveyisprofoundandthought-provoking.Evidently,theyaremeanttotellusthatoneshouldhaveprop...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
由此开始,在之后的十八年时间里,汪班陆续译出四十多出昆曲折子戏,以及两出全本昆剧:《十五贯》和《春草闯堂》,配合了几十场昆曲演出。接着,哥伦比亚大学、纽约大学、林肯中心、华盛顿国家艺术馆、英国BBC等纷纷邀请他以英语作昆曲专题讲座。他也担任了纽约昆曲社顾问兼首席翻译,并与纽约昆曲社合办专场演出,敦请中国...