上海游客质疑中式英语 宁波博物馆的回信成网红
但在游历时发现,部分布展的英文翻译充满了浓浓的中国味,也就是我们最常说的“中国式英语”。离开宁波后,他遂对部分段落做了重新翻译,并写成公众号文章发到网上。一次在作者本人看来也许是微不足道的“纠错”,几经转载,悄然成为一道“考题”——作为宁波的文化地标,宁波博物馆将如何看待并回应这篇“找茬文”?
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”02“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?问题来了:螺蛳粉那么多口味“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?该标准的...
全球爆火!网红神器让郭德纲飙英文,竟出自深圳
HeyGen主页面01HeyGen效果获网友点赞记者用电脑登录HeyGen官方网站,使用邮箱注册一个账号,便能轻松进入HeyGen主页面。该页面全英文显示,操作要求简洁明了。只需要上传想要讲话的人像图片,点击“createvideo”之后,通过指示上传音频,便能获得一段翻译视频。每个账号都有2分钟的免费试用时长,但是生成视频需要排队...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
这么看下来,螺蛳粉翻译成Luosifen,真是正正合适(www.e993.com)2024年9月20日。“螺蛳粉”发音大挑战对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博...
广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhouriversnailsricenoodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和...
印度女网红游中国被群嘲,高傲自大发外网视频,评论区留言炸裂
一般来说,如今科技帮助了很多人翻译异国他乡的语言,到中国旅游,应该清楚英文并不是国内通用语言,普通话才是,可是这一点成了女网红秀优越的地方。除了英文之外,女网红还提到中国的美食不如印度,建议其他印度人到中国旅行,要带印度产品,还拿出一点印度食品尝了一下。
奇葩!印度高种姓女网红来中国旅行,奇葩无礼行为惹众怒!滚!
但是,在一众欢乐温馨的旅游博主里,冒出了一个奇葩!在社交媒体上,一位名为“TravelwithJo”的印度女网红在中国旅行,因为缺乏礼貌、行为粗鲁,惹来大量网友不满。这位女网红在油管上有着20多万粉丝,据她的视频评论区讲述,她在印度可能是高种姓。
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbinglyspicyflavo(u)r”。陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译使用的英文...