有了人工智能,该怎么学外语
比如,你可以说:‘这是一篇把英语当作外语来学习的学生写下的习作,请你作为一位英语老师来修改这篇文章。’而就像我们平时提倡学生修改作文应该有若干版改稿,每一版有不同的修改重点一样,你也可以让ChatGPT每一轮修改中针对不同问题,如论点、论据、语法、词汇、语篇结构等等。”不仅英语学习可以从ChatGPT的使用中...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
炼丹师≠卖药!《黑神话》戌狗外网变"绝命毒师"
在英文语境中,这一词汇经常指代药丸、du品。因此他建议将pills的翻译改为“elixir”——根据剑桥词典,该词意为万灵药、灵丹妙药——更能符合语境和意思。玩家评价:
“满江红”英文应该怎么翻译,网友们“吵翻了”
电影《满江红》的英文译名FullRiverRed,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味的丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是FullRiverRed。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHsing:ARepositoryofA...
你的中文名字如何翻译成英文?快来看看你的正确英文姓氏!
名字里面带有“丹”的人英文名一般也是用“Dan”,“Daniel”△帅气的DanielWu(吴彦祖)名字里带“杰”的会叫“Jack”、“Jason”、“Jay”很多中国人英文名字会自己取但是会保留中国姓氏有些姓是可以音译的但是可能不是直接用汉语拼音比如“刘德华”叫“AndyLau”...
文世龙——陕北民歌英文翻译和演唱
2016年10月3日,在辽宁卫视《中国好家庭》栏目分享翻译技巧,和音乐家冯晓泉共同演唱英文版陕北民歌《山丹丹开花红艳艳》;2016年12月30日,在广西卫视《一声所爱大地飞歌》栏目分享翻译技巧,演唱英文版陕北民歌《山丹丹开花红艳艳》和《天下黄河九十九道湾》等;...
这个在海宁的日本专家火了!他事迹被刚出了英文版,今天有了日文版!
他的事迹自3月13日被翻译成英文《JapaneseretiredtechniciansharesknittingwisdominChina》,登上“中国·浙江”英文网首页后,3月24日又被翻译成日文《中国に最高の経編み製品を中国で「技術ボランティア」を務める日本人》,登上了日语网站AFP-BB(afpbb)。文章翻译自海宁日报3月7日11版...
优秀的翻译家能让读者多活几次 | 陆大鹏
西班牙语文学方面,我不懂西班牙语,因此主要是通过英文来读。一位翻译西班牙文学的美国人GregoryRabassa,作品有英译本的《百年孤独》,文笔行云流水,对我这样一个不懂西班牙文的人来说是一部非常优秀的翻译作品。因为我不懂意大利语、西班牙语,但是通过这些译者的英译本,得以管中窥豹,领略埃科、卡尔维诺、马尔克斯等人...
环球时报:“一带一路”英文译法应尽早明确
为有效整合资源,推动“一带一路”项目早落地、接地气、有底气,笔者利用微信公众号成立了“一带一路百人论坛”。最近,为设计百人论坛的LOGO,突然发现“一带一路”的英文翻译混乱,特别是到目前都没有一个精准的英文缩写。首先“一带一路”的英文翻译不应和“战略”挂钩(theBeltandRoadStrategy),而应强调“...
村上、丹-布朗、帕幕克明年出新书 托尔金之子又交出一书稿
丹·布朗的出版人很大方地告诉全世界,丹大叔写的小说叫《本源》。对村上春树的每一部长篇小说都有期待,也值得去等待,而已经流水化操作的丹·布朗小说,只剩下“总归要看看”的念头。当11月《但丁密码》要上映的时候,丹·布朗的出版商就跑出来说:大家能看到大叔小说改编成电影很开心吧,给大家一个更大的料,大...