热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。
戴着这款耳机,在IFA和30多个国家的人畅聊无阻
在面对面的交流中,W4Pro在速度上的优势同样得以体现。将耳机递给对方,无需手动切换讲话人,W4Pro便能在两人对话的间隙中,迅速翻译出双方的语句。就像《流浪地球2》中的智能翻译耳机一样,我说中文,对方可以直接听到英语,反之亦然。即使在长篇幅的对话中,W4Pro也不会出现翻译失误的情况,甚至在双方同时说话的...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”…
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...
探照灯好书8月入围27部中外文学佳作发布
作为历史学家,西蒙·沙玛以大量史料为基础,用重要的历史节点勾勒出16至17世纪尼德兰乃至欧洲的社会变迁,并填充生动的风俗起居细节,铺陈出一幅熙熙攘攘、随时代沉浮的市民生活图景(www.e993.com)2024年10月21日。作为艺术史家,沙玛将视角对准活跃于那个时代的众多艺术家,他们之间的交集与擦肩而过、传承与超越、惺惺相惜与相轻相竞,一展尼德兰艺术界...
对谈|背对深渊的瓦尔泽与面向深渊的卡夫卡
钦文:对,这个译本是范捷平老师翻译的,范捷平老师是中国翻译瓦尔泽相对比较经典作品的大家,这次我看到那个范老师在再版的前言里补充了一些新内容,这会让我感觉到范老师对瓦尔泽的喜欢,所以还是特别推荐的。卢盛舟:对,范老师很早就把瓦尔泽的作品翻译出来了,今天又借这样的机会重译,无论是装帧还是整体的内容都很有特...
满满“国际范儿”的中医药服务,“洋患者”迷上针灸汤药
医务人员可以英语接诊沿着熙熙攘攘的三里屯西街,自南向北行至春风习习书屋和三联韬奋书店之间的十字路口。在繁华街景的掩映下,有一幢略显朴素的白色小楼——这就是三里屯社区卫生服务中心。别看外观貌不惊人,这家坐落在三里屯太古里商圈的社区医院,每年要接待众多外籍患者。
特谢拉:我已经康复了 申花本赛季开局非常棒!一开始不愿来中国 但...
还好,教练是俄罗斯人,他会说英语,所以他发言时我不需要翻译。Q??.上海申花现在排名联赛第一,还没输过球,感觉如何?进展顺利。我踢了十场比赛,打进了六粒进球并贡献了一次助攻。不过我在第十场比赛中受伤了,肌肉受伤,还好我已经康复了。我们以赢得超级杯开始了这个赛季,所以这是个非常棒的开头。
我零彩礼娶澳洲妻子,她回国生孩子后,却不想回来了,我有点蒙圈
那时候我英语不好,经常要Emily做翻译。他的家人都很耐心,为了让我能听懂,他们努力用最简单的语言表达。(我和同事一起)初到澳洲,一切都很新鲜。大到陪媳妇去医院检查,小到去超市买菜,一切都显得很不一样。在澳洲不管办什么事,基本要在网上或者电话提前预约。这个一开始还真不习惯,后来,我发现这样其实很节约...