四六级翻译 | 丝绸
SilkshowcasesChina'slong-standingtraditionofcraftsmanshipandculturalheritage.翻译点拨:历史背景的呈现:丝绸作为中国古代文明的象征,其发明和传播过程非常重要,翻译时要准确传递其“世界首创”的意义,使用“Chinawasthefirstcountryto...”来表达这一点。物质特点的描绘:丝绸的轻盈、柔软和高...
英语里的leg可不一定是真的腿哦,翻译错了小心老外笑岔气
后来showaleg就有了“起床”的意思,现在在口语中也是一个很常见的表达方法。showaleg=getoutofbed起床Comeon,showaleg,youlazybone!赶快,快起床了,你个懒骨头!如果你听到妈妈大早晨的就对你这样吼,那你就可以对妈妈这样说好了:It'snotaschoolday,mom!我的亲妈呀,...
flower是花,tea是茶,flower tea千万别翻译是“花茶”!
tea有一个短语也很有意思,它和茶没有多大关系,可以说八竿子打不着,那就是短语givemethetea,它可不是给我一杯茶,而是相当于英语中的gossip传闻;闲言碎语,givemethetea实际上是用来表达想听八卦,想吃瓜。例句Comeon,givemethetea!拜托,聊点八卦好吧!如果你想知道最近有什么八卦...
韩剧《鱿鱼游戏》爆火,它的剧名你只知道翻译成Youyu Game吗?
讲解:书面用语里cash-strapped这个形容词只能放在名词之前,比如说经济拮据的选手,cash-strappedcontestants,没钱的父母,cash-strappedparents;口语中可以直接说strappedforcash.比如:Ican'tgoouttonight.I'mstrappedforcash.我今晚出不去,我手头有点紧。04petein参加比赛讲解:compete...
Rope是“绑”,那rope you in是“把你捆绑”?什么鬼畜翻译!
同样的,根据上面意思的引申,“传授诀窍”我们就可以翻译为teach/showsbtheropes。Lynnspentanafternoonshowingthenewgirltheropes.林恩花了一下午的时间教那个新来的年轻女职员入门。3.ontheropes处境困难我们日常总会用“同一条绳子上面的蚂蚱”来表示两者的关系利害一致,而在英语里面,ontheropes(在...
外媒评《三十而已》:对剩女的恶意中外皆有
WWD的英文翻译出自英国著名汉学家ArthurWaley韦利之手,他的翻译在诸多译本中更为流行(www.e993.com)2024年11月28日。另一位汉学家JamesLegge理雅各的翻译也颇受欢迎。相比Legge的译文,Waley给我们最直观的感受就是字多。仔细一看,你会发现,他的译文要更为详细。「三十而立」,「立」的究竟是什么?作为从小就学过论语的国人,我...