东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还是外国友人,都能在该句式中找到...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
搬运到indienova后,做成了表格形式,一列中文,一列英文,一列注释,方便各位用“纵向视角”不受干预地分别完整阅读。下文的建议读法是:先光看中文,从头看到尾。然后翻回来,光看英文,从头看到尾。然后再返回来,一组一组两两比照看,如果有疑问再看注释。译文在原文的基础上有相当程度的增删改,比较明显的会在注释...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语言习惯和文化背景。例如,面向英语国家的市场,应使用地道的英语表达,避免生硬或难以理解的翻译。4.使用简洁明了的词汇小区名称的翻译应尽量简洁明了,避免使用复杂的词汇或过长的句子。
阿尔巴尼亚留学生陆海燕:以外国人的角度讲述中国的历史和文化
“当亲戚们好奇‘中国人都会功夫’,我总会和他们‘故弄玄虚’一番。”在“用英语讲中国故事”活动中,她的巧妙回答给评委留下深刻印象;“兔年顺意财源旺,盛世称心事业兴”,一幅清秀而规整的书法作品,让她在“汉语桥”全球外国人汉语大会春节活动中收获最具潜力奖……“中国文化很广,风格很多,也很多元。”在陆...
好city的感觉,好city的长沙,最近的年轻人都在长沙街头寻找“city...
近日,一种很新的中英混搭词组席卷各大视频平台。许多年轻人旅游打卡、吃喝玩乐都开始用“city不city”的梗来发视频。一个被翻译为“城市”的简单单词,怎么就成了一种新晋的网络热梗?旅游、带娃、穿搭万物皆可“city不city”在视频平台上,我们可以搜到各种生活场景下“city不city”的视频。他们有的是在旅游...
文化和旅游
City是“城市”的意思,词性是名词(www.e993.com)2024年10月23日。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。
互联网挤满了“City”的老外
“上海city不city?”“city啊~~~”“长城city不city?”“city啊~~~”这个夏天,如果你没被“city不city”洗脑,那只能说,你“out”了。带火这个梗的,是一位网名叫“保保熊”的外国博主。从资料看,保保熊是美国人,本名Paul,在中国生活多年。2020年开始在社交平台分享日常。
“医院很专业!”“中国很city!” 3岁苏丹男孩来杭就医,一下遇见中...
“医院很专业”“中国很city”家长在患儿出院之际点赞医院在完全信任医生的诊断后,默默一家非常积极地配合治疗,很快孩子的病情就得到了好转。“孩子住院两三天后,尿尿的频次就正常了,现在吃饭、睡觉都很好。”默默妈妈听不懂英文,也几乎不懂中文,只会说阿拉伯语。为了跟医护人员沟通,她努力用翻译软件进行表达。
纵览视评 | City不city啊,是中文在国际传播中的强有力回音
之前有中式英语(ChineseEnglish),如今有了英式汉语。网友纷纷出来表达对“city”的理解,大多把它引申为洋气,还有地域方言把它解释为巴适、得劲儿;在原意翻译为现代化、城市化的基础上,博主本人也出来回应,把city延伸为刺激和令人开心的感觉。对此有网友评论“让一个外国人用中文解释city,解释得津津有味”,这恰好是...
双语指南丨最新版美国流感疫苗2024-2025版指南全文——自译_腾讯...
(人名不翻译了,反正没有DavidShao)LisaA.Grohskopf,MD;JillM.Ferdinands,PhD;LeneeH.Blanton,MPH;KarenR.Broder,MD;JamieLoehr,MD摘要Summary本报告更新了免疫实践咨询委员会(ACIP)关于在美国使用季节性流感疫苗的2023-2024年建议(MMWRRecommRep2022;72[No.RR-2]:1-24)。建议...