王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
如果不是中国渔民,这场船难死亡人数会超过泰坦尼克号
“有个事实始终令我耿耿于怀:在英国,对于因战争而遭受苦难的家庭,官方几乎没有给予认可。军人本身也只有在服役期间死亡时才会被纪念。战争的经历本身是如此具有破坏性,那些被迫忍受它的人也需要被记住,对于成为日本战俘的不幸者来说,这一点尤其如此。”——托尼·班纳姆博士(TonyBanham)《里斯本丸沉没:英国被遗忘...
吴信泉回忆:打败美军一个营的进攻,英雄连连长板门店答各国记者
散会后,依着党支部委员会的决定:副指导员马上组织卫生员那些人,送牺牲的烈士和重伤员去后方,三排副排长高明学领着一个班清理战场,用战斗来补充,把缴获的枪支弹药分到各排各班;支委们回去让大家赶紧休息,准备应对明天敌人发起的更大进攻。第二天,也就是4月10号早上8点,嘿,还真准,敌人派了...
叶君健:别传新声于异邦
这既鼓舞了英国人民的反法西斯斗志,又大大改观了英国人对中国的认知。▲《山村》书影。用创作与翻译传递革命声音除了在英国进行巡回演讲,叶君健还不断通过英文创作与翻译向世界传递中国革命的声音。二战结束后,他以研究员身份在剑桥大学国王学院研究西方文学,其间用英语创作了自传体小说《山村》等作品。1947年由英国...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
为扭转对中国的刻板印象,向英国社会宣讲中国抗战现状、促进中英文化交流,叶君健深入学校、工厂、兵营、医院,在英国各地发表抗战演讲600余次。这既鼓舞了英国人民的反法西斯斗志,又大大改观了英国人对中国的认知。用创作与翻译传递革命声音除了在英国进行巡回演讲,叶君健还不断通过英文创作与翻译向世界传递中国革命的声音...
《黑神话:悟空》?看一百年前,传教士如何魔改《西游记》
在众多版本的英语版《西游记》中,有一个版本,震惊了我很久(www.e993.com)2024年9月22日。那就是1913年,一个叫李提摩太的英国人翻译的版本。这版的原文标题是《天国之行:一部伟大的中国史诗和寓言》(AMissiontoHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory)。它是《西游记》第一个英译的单行本。地位很高,也很重要。
“英文”学科也许会衰落,但英语仍是通用语
早餐后,顺便问了一下三个学者模样的、看似去要开会的人,会议巴士何时出发?被告知,并未安排酒店到会议地点的交通工具,得自己解决。于是我们要了一辆的士。要是在国内,会议已经砸锅了。但慕尼黑的学者们除有一人说“ridiculous”外,并无太多怨言。上午下午都是中世纪英语语言文学。最后就“TheFutureofGlobalMiddl...
马戛尔尼使团访华失败,竟是因为没有好翻译?|文史宴
两国翻译都不懂英语先解释一下书名,“龙”向来是中国的象征,不用多说,那么“狮”呢?在西方,狮子是百兽之王,象征着王权,在英格兰国王的纹章上即绘有三只金狮,因此狮子常被用来借指英国。另外,马戛尔尼使团的旗舰也名为“狮子号”,它来自英国皇家海军,装有64门火炮,代表了最先进的海上力量。
【新译者访谈】冯克利:在唱片店里翻译哈耶克的人
我们称之为“新译者访谈”系列,这里的“新”对应的是读者们更为熟悉的老一代译者。这应该是第一次,让这些译者们以群像的方式将自己的故事讲述出来。今天,我们推送的是“新译者系列”访谈的第十一篇,让我们一起来听听英语译者冯克利的故事。………他披着一件草绿色的厚棉大衣...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
对英国人来说,双膝还是单膝跪地也是大问题,在当时欧洲的体系中,最高的是皇帝,皇帝是神圣罗马帝国、奥匈帝国,接下来是王国、公国,最下面的是共和国,荷兰就是共和国。在18世纪,英国有时会拒绝向奥匈帝国派驻大使,因为英国国王的地位低于皇帝,奥地利宫廷的外交礼仪也反映了这一点,英国和奥地利都接受了这一普遍制度。