汨罗龙舟 划向世界丨11岁少年比利时归来,“小翻译”架起文化桥梁
这位名叫王沐懿的11岁小朋友,拥有一口流利的英语,在赛事期间担任了小翻译的角色,不仅帮助采访沟通无阻,更将中国传统文化中的龙舟精神传递给了来自世界各地的参赛者。王沐懿采访澳大利亚龙舟队员王沐懿出生于湖南省汨罗市,四年前,他随家人前往比利时生活了四年。这段时间里,他的英语水平锻炼得十分流畅。今年夏天...
双语分享消防安全知识 11岁国际龙联世界杯“小翻译”亮相学校演讲
这四年时间里,他的英语水平锻炼得十分流畅,今年夏天回到汨罗罗城学校就读六年级。在父母的鼓励下,王沐懿在刚刚结束的2024第四届国际龙舟联合会世界杯期间充当“小翻译”,帮助外国运动员了解龙舟文化与比赛规则,赢得了外国运动员们的广泛赞誉。这次演讲是他第二次用英语和大家见面。王沐懿演讲现场上午9:40分,秋高...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外...
见龙有喜!|英语_新浪财经_新浪网
据新华社报道,当下,很多地方“龙”不再翻译为dragon,而是选择了一个同中文“龙”发音更相近的单词——loong。按照北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说法,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时,他是注音用了loong,但是在解释的时候还是用dragon来解释。
“龙”到底该怎么译?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词(www.e993.com)2024年11月13日。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”,你怎么看?
另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon...
端午出境游订单量同比翻番,华为出境游全家桶如何助你丝滑出游
由于地缘原因,亚洲国家受到中华文化的辐射,端午节早已“出圈”海外,在东亚、东南亚地区也很有影响力,虽大体相似,但也有所差异。在新加坡,为了方便在陆地上举行比赛,衍生出“旱龙舟”的特色活动,当地华人包的“娘惹粽”也非常受欢迎。在泰国,端午节也称作“芭掌节”,当地人会准备泰国的粽子吉掌和芭掌等美食来拜祭...
一周文化讲座|卡夫卡:百年经典与永恒困境
6月1日上午,我们特别邀请了儿童文学作家刘滢,《十月少年文学》副主编冷林蔚,摄影师、艺术家隋晓龙,儿童文学作家、《十月少年文学》编辑石帆,做客SKP-S,浅谈家长如何在生活中对孩子进行美育方面的引导,同时围绕“龙舟”主题指导孩子进行绘画创作。北京|柿柿如意:中国人的吉祥“画”——《应物而祥》新书发布会...
一周文化讲座|卡夫卡:百年经典与永恒困境_腾讯新闻
6月1日上午,我们特别邀请了儿童文学作家刘滢,《十月少年文学》副主编冷林蔚,摄影师、艺术家隋晓龙,儿童文学作家、《十月少年文学》编辑石帆,做客SKP-S,浅谈家长如何在生活中对孩子进行美育方面的引导,同时围绕“龙舟”主题指导孩子进行绘画创作。北京|柿柿如意:中国人的吉祥“画”——《应物而祥》新书发布会...