一位教授妈妈的自白:儿子曾初中退学,如今逆袭成学霸,只因他坚持一...
这里是美国北达科他州的大福克斯,纬度与中国乌苏里江差不多,冬天零下10℃-30℃之间,铲雪车每天都要在道路上不停地扫雪。长期生活在南方的我,对这片银色世界很新奇,不过,即将开始的北达科他州大学毕业典礼更令我新奇。毕业典礼14点开始,儿子12点半就要到学校歌剧院(大礼堂)预演,让我也要去早点才能占个好...
疯声|如何破除西方中心论,先在头脑里“去殖民化”!
幸运的是,我们进入了AI盛行的年代。并且AI的翻译相对是比较标准的。所以我们只要用好AI翻译工具,就不会发生这种事:想了解日本,看的是《艺妓回忆录》或《菊与刀》;想了解中东,看到的都是911,恐怖分子以及其他西方充满偏见的胡说八道,比如虐待妇女;另一方面,世界其他地方的人,想了解中国,看到的也是西方滤...
李公明︱一周书记:在安德森教授身上还燃烧着……思想篝火的余焰
致力于翻译西欧文学作品的美国翻译家达迈·西尔斯(DamionSearls)在2015年发表于《巴黎评论》的一篇文章中提到“挪威文坛的四大元老”,说他们有点像披头士乐队:佩尔·佩特森(PerPetterson)是坚定的、永远可靠的林戈;达格·索尔斯塔(DagSolstad)就是约翰,一位实验主义者、思想家;卡尔·奥维·诺斯加德(KarlOveKnaus...
懂球译站|阿德里亚诺亲笔信:致我成长的贫民窟
本文转载并翻译自球星看台,原文发布时间为11月12日,为前巴西国脚阿德里亚诺回忆自己前半生的亲笔信,他所成长的贫民窟名为克鲁塞罗(也叫维拉克鲁塞罗),在这封信里他给出了自己职业生涯中迅速“堕落”的原因。你知道成为“未来之星”是什么感觉吗?我知道。这其中包含一个未能兑现的承诺。足球界最浪费天赋的人:...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
谭夏阳长期研究中国古诗在西方的传播,他发现与杜甫等大诗人作品的译介不同,寒山作品的译介经历了去粗存精的过程。“他之所以成就了一个经典的地位,是因为这些翻译家选择了他部分很棒的诗歌,又翻译得很棒,他的形象就凸显出来了。这是一个甄选的过程。”他对南方周末记者说。
巴特尔:邓肯不让带翻译逼我学英语 他没教会我英文反倒学不少中文
7月17日消息,日前,中国男篮名宿巴特尔接受了采访,回忆了当年在美国NBA打球的趣事,和石佛邓肯关系很好,两人经常一起吃饭、训练,邓肯说要教他英文,结果没教会,自己倒是学会了不少中文(www.e993.com)2024年12月18日。主持人刘帅良表示,“你在马刺的时候,邓肯等球员很喜欢你,邓肯知道你AI吃中餐,还特意给你买中餐。”...
特朗普又在胡说八道?他的外号“懂王”英语该如何翻译?
对于他的这个外号,用英语我们可以翻译为:TheAll-KnowingTrump懂王All-knowing,我们可以翻译为“全能全知的”。既然他什么都比别人要懂,那肯定是“全能全知”,前面再加上冠词the特指,更显霸气侧漏。(懂王听完我的解释,估计要给我竖起大拇指,大喊“内行”)...
为特朗普当翻译难倒各路译员:他说的简直不是英语
其实不仅是总统的“御用翻译”,全世界的翻译者在解读特朗普时都不免绞尽脑汁。据《日本时报》报道,日语翻译圈将特朗普独特的演讲风格称为“噩梦”,因为他说的简直不是英语,而是自成一派的“特朗普语”。英国《卫报》讽刺称,特朗普说的话有时连英语母语者都未必能听懂。据业界总结,特朗普讲话的“硬伤”大体可...
他把走马故事翻译成英文版,想让中国故事像格林童话一样传播到全...
如何处理这些俚语?陶克辛想了很久。在翻译中,他尽可能地进行口语化翻译,保证民间故事的原汁原味和独特的语言特点。但俚语地域性强,如果在英文中找到对应的俚语表达,又可能会影响通晓度,最终他选择了将此词翻译成了通俗易懂的“waiter”。陶克辛说,忠实原文本意是翻译者的良心,翻译过程中尽量在英文中找到相对应的...
著名翻译家许渊冲先生辞世,20天前百岁的他录下庆六一双语视频
从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。就在他去世前20天的5月27日,许老还录制了一段庆六一的双语视频。当时的他精神矍铄,以一位百岁老人的身份,对10岁以下的小朋友捎上寄语。“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停。用英文说也叫Good...