公然挑衅!将中国翻译为中华民国,美国驻华领馆工作人员拒绝认错
近日,美国驻华总领馆发生了一件令所有中国人愤怒之事。一名负责翻译的工作人员竟然将“中华人民共和国”翻译为“中华民国”,不仅如此,在我们的人指出错误之后,他竟然还大言不惭的表示自己没有错,这是中国人对他的污蔑。众所周知,新中国成立之后已经将国号正式命名为中华人民共和国。约定俗成的中华民国指的是辛...
呼吁!美国新发现病毒,不要翻译成东方马脑炎,而应是美国马脑炎
美国新发现病毒,不要翻译成东方马脑炎,而应是美国马脑炎8月26日,因美国马萨诸塞州出现由蚊子传播的罕见致命性疾病——“东方马脑炎”,该州部分城镇实施宵禁。对于美国刚刚发现的这一病毒,各大媒体在报道时应避免将其翻译为“东方马脑炎”,这一称呼不仅缺乏科学严谨性,更可能无意中加剧地域偏见与文化误解。在...
策辩:美国新病毒,这么翻译非蠢即坏!是故意还是巧合?
事实上,“东部马脑炎”的英文为“EasternEquineEncephalitis”,其中“Eastern”既可以翻译成“东部”,也可以翻译成“东方”。因此,从语言角度来说,“东方马脑炎”的翻译虽然不准确,但也并非完全没有根据。然而,在当前的国际形势下,“东方马脑炎”的叫法难免让人产生联想,尤其是在新冠疫情之后,西方社会对东...
杭州现“神翻译” 美政路被译成“美国政府路”
说到这翻译,杭州可没少因为“神翻译”闹出过笑话。就比如前段时间曾被吐槽的“钱潮路”,在钱潮路之江路交叉口,发现一块咖啡色路名牌,上面“钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMINGROAD,直译起来就是“‘钱-来-了’路”。还有“美政路”被译成“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,(直译为“美国政府路”...
策辩:美国新病毒,这么翻译非蠢即坏!
问题是8月25日美国马脑炎疫情,英文名本来叫“EasternequineEncephalitis”。这个名称我们的媒体翻译时,不说按照美西方恶意做法,一拥而上翻译成“美国马脑炎”或者“马萨诸塞病毒”,也应该直译为“东部马脑炎”、“东部型马脑炎”或者“美东马脑炎”吧?可偏偏我们一众大媒体,把这个美国出现的高毒性病毒,翻译成...
【人文】安娜·路易斯·斯特朗:美帝是纸老虎,毛主席教美国人翻译
人文安娜·路易斯·斯特朗:美帝是纸老虎,毛主席教美国人翻译,翻译,苏联,反恐,毛主席,蒋介石,纸老虎,战争法,国防部门,特种部队,安娜·路易斯·斯特朗,安娜·路易丝·斯特朗
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
康儒博是中国宗教和文化史家,此书在2022年先后获得美国亚洲研究协会列文森中国研究著作奖和法兰西文学院儒莲奖,可见既得到了美国中国学界的认可,也得到了欧洲汉学界的认同,正如此书既有汉学研究的考证严谨,也有美国中国学研究的独特视野。但在翻译过程中,我们也并不全是直译。康儒博书中有大量中外文文献的引文。关于...
华春莹“翻译”耶伦言论,一语道破美国双标真相!
中新网5月13日电近期,美国财政部长耶伦接受美国电台节目《Marketplace》采访时,再度炒作中国在电动汽车、太阳能等领域存在所谓的“产能过剩”,被主持人质疑美政府也在这些领域提供巨额补贴。对此,中国外交部部长助理、发言人华春莹发文,“翻译”耶伦给出的解释,一语道破美国的双标言行。
美国会提议成立“官方翻译中心”分析中国材料
参考消息网4月15日报道据香港《南华早报》网站4月12日报道,11日,一个由美国两党议员组成的小组提出一项议案,提议建立一个研究中心,负责将来自中国的开源材料翻译成可公开获取的英文版本。这项计划还将培训专门研究中国和其他国家的分析师和语言学家。这些国家的完整名单将在稍后确定。
谁第一个将The United States of America翻译成美国?
1784年,美国独立后,满清政府将美国翻译为“咪唎坚国”,是对“America”的音译。到了19世纪初,西方基督教传教士来中国传教时,西方人将它翻译成为“花旗国”,因为它的国旗就是花花绿绿的。荷兰传道会的郭实腊(CharlesGutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》中,将它翻译成为“亚美利加兼合国”,这是第一...