《漠河舞厅》火遍全网,那句“你的眼睛杀人又放火”用英文怎么唱?
《TakeMeToYourHeart》《吻别》是张学友的代表性作品之一,发行于1993年。2004年,丹麦乐队迈克学摇滚(MichaelLearnstoRock)改编为英文版,名为《TakeMeToYourHeart》,风靡全球。Takemetoyourheart,takemetoyoursoul将我留存心间与你的灵魂相伴GivemeyourhandbeforeI'mold...
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
《木兰诗》约在1912年出版过丁韪良(w.a.pmartin)和查尔斯·巴德(charlesbudd)两个英语译本,不过,他们都根据原诗的情节重新组织后加以改写。丁韪良的译文删去了“开我东阁门”以后的部分情节,巴德的译文则增加了许多原诗没有的细节,成为一首100行的英语长诗,并在译诗后加了一些背景注释,不过,巴德误将北朝说成...
《传奇大亨》分集剧情介绍(1-42集)大结局
她从酒店洗手间出来,因为头疼想从包里找头疼药,但是包里一堆的药瓶全部是英文,叶霞心烦意乱的胡乱翻找着,药瓶掉在地上正好滚到从洗手间出来的碧玉面前,碧玉见叶霞脸色不好明白她是想找药,便帮忙翻译了药瓶上的字,叶霞见她英文很好,人也不错便希望碧玉帮助自己在晚上的宴会上翻译,碧玉欣然答应。
从“李玉刚唱错词”说开去 “男男女女喝牛奶”你读成啥?
南师大文学院董志翘教授分析说,网帖中总结的字的确容易写错,主要分两种情况:一种是同音字,比如“安”和“按”,“部”和“步”,同音字出现在不同的词组中,有固定的搭配,比较容易混淆。还有一种情况是音译字,“艾滋病”是从外语翻译过来的,也许有人说既然是翻译过来的可以随便用同音字,“爱滋病”也没错啊。董...
揭秘巴菲特中国之旅幕后故事
而巴菲特对于翻译特别重视,开场白就说:“一般我在中国会用中文发言,不过考虑到翻译小姐的就业问题,我还是改用英文吧。”全场大笑。听众提给巴菲特的问题,巴菲特总是找各种理由转给自称爱说教的芒格,特别是第一个问题和最后一个问题。和比亚迪员工对话时,第一个问题是对于新能源发展前景的看法,巴菲特回答说,“这个...
盘点2008年十大山寨事件:山寨春晚喷薄而出
如果说丹麦乐队“迈克学摇滚”的山寨版《吻别》开创了山寨歌曲的先河,那么,这首英文版的《说句心里话》就是将山寨歌曲推向了顶峰,划时代的英文翻译把金山词霸羞辱得体无完肤,被网友们尊称为“大叔”的男子唱腔也很好地演绎出山寨精髓:神情、凝重、高亢,视频配上《阿甘正传》的电影片段,为山寨歌曲来了个非常完美的...
迈克学摇滚期待中国巡演 希望邀请崔健做嘉宾
2004年,迈克学摇滚推出张学友代表作品《吻别》的英文版———《让我靠近你的心》。同名专辑当年在中国内地缔造了25万张唱片销量。所以提起迈克学摇滚,大多数人都会第一时间想到“Takemetoyourheart……”那段熟悉旋律。其实迈克学摇滚早在1997年便受邀来到中国演出。“第一次来中国,歌迷的热情就让我们非常震惊...