笑麻了!中国人都是英文名的终结者吧!大家都有一套英文转换系统
果然,中国人是英文名的终结者!我相信很多人都拥有英文名字,在适当场合常常会使用它们,但偶尔也会遇到记不住自己或他人英文名字的情况。这时,用上我们的中式翻译一下就记住了!我之前有个同事叫Ammy,他们叫人家艾老师!有人叫emoos,我每次都想到:因猫神no代妹汁!那不得还有个同事叫“弄鬼”!是真的,我的...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
武汉热干面翻译成“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”;艇仔粥翻译成“SampanCongee”;麻辣烫翻译成“SpicyHotPot”……每次有各地给出美食的英语称呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”,使其有了统一的...
柳州螺蛳粉统一英文名:文化自信的“真”必须要较
近日,柳州市市场监管局批准发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》并正式实施。依据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,同时“加臭”“麻辣”等特色风味也有了自己的翻译标准。(《广西日报》,5月11日)此消息一出,#螺蛳粉有官方英文名了#的词条便立马冲上热搜,赢得了广大网友的热烈...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbinglyspicyflavo(u)r”。陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译...
推广掼蛋绝非闲得那疼!议案建议掼蛋统一英文名,黄健翔跨界论证
“英文翻译为bombardment,或者bombshell,keepbombing才能体现游戏的精髓。前些日子看到有人翻译成throwingeggs,那成了‘扔鸡蛋’了,完全不对”。“麻将在西方现在颇为流行,采用的就是音译mahjong,并且推广效果很好。所以掼蛋,真的直接音译为guandan也不错。只是有些语言里g发音近似h,不小心就说成了换蛋了”。
柯南百亿剧场版《黑铁的鱼影》上映在即,盘点历年剧场版英文名...
《名侦探柯南》的英文翻译为CaseClosed,直译过来就是“结案”“案件结束”的意思(www.e993.com)2024年11月16日。那句经典的台词“真相只有一个”,英文的说法是“OneTruthPrevails”。其中prevail是“盛行;获胜;占上风”的意思,“OneTruthPrevails强调真相会压倒其他可能性,即“真相只有一个”。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Le...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义,自此,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能...