公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
按照[to]的读音,它实际上接近普通话“多”[tuo]的读音。综上,Mojito译成“莫吉托”,是一个典型的中式音译,按照汉语拼音规则去读西班牙语单词。还是一句话,“广泛使用的错译”不等于这个错译是对的。姓名读法名从主人是翻译的一大重要原则。(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
部分路牌的英文翻译也存在字母大小写不一致的情况。近日,广和大桥收费站将恢复收费的消息引发关注。但有细心市民留意到,在广佛交界处广和大桥附近交通指路牌上公示语“HaveaGoodJonrney”的“Jonrney”英文单词拼写出错,令人啼笑皆非。记者连日巡城调查发现,除了不少交通指路标志、公交站牌出现英文、拼音出错之外...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为“DatongRoad”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有...
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现...
联盟与部落语言的详细翻译
如果你需要帮忙,可以说:UWu(LAI)注意大小写把LM搞躺下了可以大喊:BB她(他)将会看到红色的KO如果你是bt人士,可以输入“/害羞”,然后再说:uwcqcxq(laogong),很恶心的说laopo是打不出来的,可能是联盟的RY太多了,系统也看不过去了...
为什么土耳其“改国名”了?还有旧名Turkey为何遭弃?
翻译上海注意大小写为什么说翻译上海的时候有注意大小写?你知道吗,大写的Shanghai和小写的shanghai的意思是完全不一样的!必叔在牛津词典上查阅到shanghai中这个词汇的解释是:“Totrickorforcesomebodyintodoingsomethingthattheydonotreallywanttodo....
揭示GPT Tokenizer的工作原理
需要注意的是:字母的大小写很重要。以单词“the”为例,大写字母T的“The”对应的token是464,而以小写字母t开头且有一个前导空格的单词“the”对应的token却是262。许多单词的token里都包含了一个前导空格,这样就不再需要为每个空格字符使用一个额外的token,从而能更有效地对整个句子进行编码,...
中国地名罗马字母拼写科学准则|汉语|汉字|汉语拼音方案|拼法_网易...
这个规则对地名的分写、连写、数词的书写、大小写、隔音、儿化音的书写,以及具有地名意义的企事业单位名称的书写等方面都作了具体规定。它是在多年实践基础上并参照《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》等有关规定制订的。虽然还有待进一步完善,但这个规则基本是可行的。