翻译公司小课堂:多语言排版的注意事项
标点符号:每种语言都有自己的一套标点符号规则,排版工程师将根据目标语种更改标点符号;大小写:误用大小写会分散读者注意力,也可能使受众感到困惑;字符样式:比对在原文档中的文字颜色、粗细、加斜、下划线、全半角等特殊格式;文本方向:文档和页面布局需要更新为适应译文的阅读方向。英语我们习惯从左到右阅读,但像...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
像汉文训读一样,先誊写原文,且需要注意大小写、断句以及关联;进而在各单词下标注译词,在需要特别注意的地方标记以特殊符号,再标明语序;最后“切意”,即翻译。所谓“兰化亭译文式”(良泽号“兰化”),其实质就是将汉文训读的方法用于荷兰文典籍的翻译中。这种方法在他和玄白的得意门生大槻玄泽(1757—1827)那里得到...
继神经网络翻译后 网易有道词典再推AI作文批改新功能
中新网4月28日电近日,网易有道词典推出全新功能——AI作文批改,通过人工智能技术自动批改英语作文,帮助各个学段学习者更好地检测作文水平,快速有效地提升英语写作能力。据了解,该功能是继有道神经网络翻译后,网易有道推出的又一重要的人工智能技术应用。1秒自动智能批改英语作文贴身指导老师打开最新版本的网易有道词典...
到底是济南站的北站还是“济南站北”站?济南站北站被翻译成JINAN...
有不少网友认为,这个翻译具有一定的合理性,“JINANRAILWAYSTATIONBEIStation”的英文名称从大小写的区分看来,“济南站北(JINANRAILWAYSTATIONBEI)”和“站(Station)”是分开的。也就是这个地方的地名就叫做“济南站北”,“济南站北”相当于专有名词,此处“北”代表的是地名,并非指代方位,所以使用拼音进行...
Mojito译成“莫吉托”,是标准的中式翻译错误
它是古罗马所使用的字母,所以又称罗马字母(Romanalphabet)。最早使用的拉丁字母刻写的铭文见于普雷内斯饰针上,这是一枚公元前7世纪的斗篷别针,上书MANIOSMEDFHEFHAKEDNUMASIOI,意思是“马尼乌斯为努梅利乌斯制作此别针”。普雷内斯饰针我们现在常见拉丁字母有26个字母,各有大小写两种形式。不过,最初的拉丁...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
大小写、标点符号等都有规定图说:老弱病残孕专座英文翻译(www.e993.com)2024年11月14日。网络资料图国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委昨天在京联合发布《公共服务领域英文译写规范》,并将于明年1月1日起实施。该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分。《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的...
规范建设标准翻译 海口公共交通场所外语标识完善
错误的翻译给许多不熟悉中文的外国人带来困扰,在海口居住了10多年的外国友人雷福表示,以前的海口公交站牌上的英文“大小写不分”、排版混乱等问题很常见,有些站牌的英文单词拼写错误。“有一次,我在海口广播电视台公交站看到该公交站的英文翻译是‘HaiKoustation’,还以为自己走错地方了呢。”雷福笑着说道。不少网...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现...
长江大桥竟有三种翻译?一个不小心就导航到了扬子江...
像这样不规范的路牌并不少,记者发现,有的路牌上用的是拼音“大街”,有的是英文“street”;北京西路的路牌一面标识“Road”,另一面又是“Lu”;甚至还有字母大小写和英文翻译混用,字母的空格间隙也是“有胖有瘦”。那么到底为何同样的地名标注,会出现这么大的差异呢?
腾讯翻译君在博鳌“翻车”了,这届AI翻译不行?
最后,腾讯翻译君也对这次博鳌论坛的翻译错误进行了解释和技术上的反思。“面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,’腾讯同传’确实出现了错误,答错了几道题。”对于中译英出现的大量重复的“Have”、“When”、“AND”,腾讯翻译君称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”现象。经过排查,...