民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音
9月23日,有网友留言问询称,“按照《地名管理条例》,汉语地名,不论通名与专名均使用汉语拼音规范拼写,且民政部门声明,各地不允许使用英文标注汉语地名。而推荐国标《公共服务领域英文翻译规范》中,又提示按照对外交往的需要,可对地名进行翻译。对于这两个条例,我有以下问题:1.在国家铁路系统里,采用通名意译,专名音译...
我国规定拼音中文名须姓在前名在后
地名中的专名和通名要分写,且首字母要大写,如:BěijīngShì(北京市)。已专名化的地名和不需区分专名和通名的地名都应当连写,如:Hēi1óngjiāng(黑龙江)、Sāntányìnyuè(三潭印月)。正词正音便于识读与原先的《汉语拼音正词法基本规则》相比,新修订的规则增加了在某些场合专有名词的所有字母均可大写且不标...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,符合辽宁省地方标准。”另有河南郑州网友今年8月指出,“郑州地铁6号线一期东北段、7、8号线即将开通,但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为...
地名翻译中的目标语倾向性
依据地名单一罗马化国际标准,全球地名译拼写统一使用罗马字。英语使用罗马字体系,汉语使用汉字体系,属于两种不同的语码。为了更有效地将两种语系的地名翻译出来,本文提出了“目标语倾向原则”。根据此原则,翻译英语地名时,应选用高频汉字,最好读音接近地名源语;将汉语地名以拼音形式转写成英语地名时,应以英语读音的形式...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译...
路牌注音槽点多 城市细节不能马虎
早在1984年,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局就在《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中对地名的拼音书写进行了详细规定,如五指山、三门峡等地名中的数词用拼音书写,地名首字母大写,分段书写的每段首字母大写、其余小写等(www.e993.com)2024年11月17日。1993年,民政部颁布了《地名管理条例实施细则》对相关规则加以...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“XihuangCun”和“TongzhouBeiguan”。以非地名的场所...
官方回应台州轨道交通拼音站名:计划改为英文,已交由设计院出具方案
更早前,针对网友提出“当地地铁英语站名皆用拼音播报不符合国际化建设要求和优化营商环境需要”,沈阳地铁回应道,根据沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音”。“由于我们的性...
合肥地铁站名为何有的是拼音有的是译名?官方详解
地名一般由专名和通名构成,原则上专名、通名分写。专名、通名均采用汉语拼音拼写,以词为单位,不标声调。地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。其中,地名作站名,专名、通名分写。如:汲桥路JiqiaoLu。表示一个整体概念的双音节和三音节地名结构,各音节连写。如:柳树塘Liush...
汉语人名地名拼音将有"法定"规范 十一起开始实施
再比如张王淑芳,张和王这个字都是大写的,后面都是小写的。但人名与职务合写时,职务不能够大写的,比如说王部长,只有王字W这个前面它是大写的。如果是李先生,只有李第一个字幕是大写的。地名当中的专名和通名要分写,且首字母要大写,已经专名化的地名和不需区分专名和通名的地名都应该连着写,比如像大家熟悉的...