内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错
记者查询相关资料得知,InnerMongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,InnerMongolia相较而言更为大众所熟知,而NeiMongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loongthemedartwork”。不要觉得这是个陌生的词,“Lo...
东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
第三种情况是英文也有相同或类似表达方式,比如英语中“gettoobigforone’sboots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我们可以直接拿来使用,这是最理想的一种情况。在翻译具有历史意义的重要文献时,根据文本特点,我们着重于以下三个方面:一是在阐述原则观点时,比如“人类命运共同体”理念、“一国两制”,必须...
咬文嚼字——“较真”的大使遇到了“较真”的翻译
决议的英文稿中,“领土”一词前没有定冠词,而法文稿中,“领土”一词前用了定冠词“desterritoires”。也许当时代表们在激烈的辩论后出现了“疲劳综合症”,无人对照这一关键句子的翻译。决议通过后,以色列、美国等发现英文稿对他们有利,坚持以英文稿为准。因为英文本中的“territories”只是一般多数,并未明文规...
推动中央文献翻译传播与对外话语体系建设
而我们的“ChineseDream”是中华民族伟大复兴梦,这一点不同的语境,他们理解不透(www.e993.com)2024年11月25日。中文白皮书《中国的民主》,英文译为“China:DemocracyThatWorks”,就很好,确实信、达、雅,把国家立场都完全表达出来了。对比译为ChineseDemocracy,高下立见。翻译源于语言,有一些翻译问题牵扯到两种语言、两种文化的转换,其实对...
党的十九届六中全会主要文件外国语种和民族语种翻译文本出版发行
《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》《关于〈中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议〉的说明》英文、法文、西班牙文、德文、日文、俄文、阿拉伯文、葡萄牙文、越南文、老挝文等10个外国语种单行本和中英文对照本已由中央编译出版社、外...
2021年12月份六级英语翻译答案
“珍藏着”可简写为“拥有”;本句定语较多,考生需在短时间内识别清楚主干“珍藏着大量重要物品”,然后再根据定语的难度进行调整修饰位置,“留存下来”为动词,可将该定语写为定语从句处理,“延安时期”时间概念后置翻译。译文:Thereareninerevolutionarymemorialhalls,whichholdalargenumberofimportant...
国际文件的中文翻译:让我如何相信你?
国际文件的中文翻译不准确、有瑕疵,甚至有严重错误,这并非罕见的现象。此类现象既存在于大量的国际条约之中,也存在于国际组织所通过的大量决议等之中。这实际上启示我们:在进行学术研究的时候,尽管中文本的规定具有官方权威性,但相对于法文本、英文本等表达的精准而言,中文本在很多时候只能作为理解和研究的参考。如果...
2017年外交部长王毅答记者答中英文翻译全文
编者按2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问,孙宁担任翻译。译·世界整理了本次记者会的双语问答,一起来感受王毅外长的精彩应答及孙宁的精彩翻译。2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王...