公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家的习惯用法“PleaseShowRespectforPublicProperty”。这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及...
四喜丸子译成四个高兴的肉团?国标委出标准严管“中式英语”
长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,“longtimenosee”(中文直译为好久不见)、“becarefultohityourhead”(中文直译为小心碰头)等说法不但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“四喜丸子”被翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),连中国的厨师...
中国网友安慰外国女孩,“中式英语”火到国外!中式英语为何让老外...
在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。“Mahjong”...
神翻译成过去时!麻辣烫、拉面、米线都有国家标准的“英文名”啦
正确翻译:四大发明:thefourgreatinventionsofancientChina火药:gunpowder指南针:compass印刷术:printing造纸术:papermaking丝绸之路:SilkRoad随着我国在国际地位上稳步提高,无论是官方还是民间都力图跟上国际化的脚步,所以这些“神翻译”有时还是挺耽误事的!不过从12月1日起,《公共服务领域英文译写...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
目前,北京市地铁站名英文译写遵循2006年的地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为MilitaryMuseum,八角游乐园为BAJIAOAmusementPark”。
国家出台公共服务领域英文译写规范,奇葩翻译将成过去时
据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)(www.e993.com)2024年11月7日。《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为“DatongRoad”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交...
英文地铁站名统一用大写汉语拼音
根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁一、二号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。目前,地铁办和民政局已就站名英文翻译方案上报省民政厅,并通过了专家评审。西安市语言办相关人员也表示,大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。本报记者孙洪伟...
北京部分路牌英文翻译不一难倒老外
根据北京《公共场所双语标识英文译法》,地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'ANAve,平安大街PING'ANAve和两广路LIANGGUANGAve。街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt。
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
小杨告诉记者,新线路图上英文站名翻译与以往有所不同。原先全部使用大写汉语拼音的英文站名,在新版线路图中全部变成了“首字母大写、其余小写”形式的汉语拼音,大部分站名中还增加了“空格”。例如南锣鼓巷原先写作NANLUOGUXIANG,新线路图则印成了NanLuoguXiang;朝阳门原先写作CHAOYANGMEN,新线路图上则是Chaoyang...