“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
在道路交通方面,地方标准对地名专名的翻译进行了规定:“地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。”而在地铁、公交车站名称方面,地方标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Mil...
我国规定拼音中文名须姓在前名在后
地名中的专名和通名要分写,且首字母要大写,如:BěijīngShì(北京市)。已专名化的地名和不需区分专名和通名的地名都应当连写,如:Hēi1óngjiāng(黑龙江)、Sāntányìnyuè(三潭印月)。正词正音便于识读与原先的《汉语拼音正词法基本规则》相比,新修订的规则增加了在某些场合专有名词的所有字母均可大写且不标...
路牌拼写规范和语文教科书上的不一样?
在六年级上册语文教材中所示范的“复兴路”路名牌,记者看到,其中“复兴”两字拼音均为大写,且连写不空格,只与“路”字的大写拼音隔开。学生们表示,他们发现的城区部分路牌,如近圣街、杨家塘街,都是首字母大写,且中间有空格,表示方向的“东”“西”字的下方均标注英文指向。杨家塘街的路牌拼音仅首字母大写随后...
民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音
对此,民政部区划地名司10月13日回复称,《地名管理条例》规定,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。”道路交通标志虽然不属于地名标志,但其中的地名如果标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。澎湃新闻(thepaper)记者注意到,不久前,民政部门户网站上也有人提问关于地名标志应使用...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
李祁译本因采用威妥玛式拼音,读起来颇为拗口,“大荆驿”的“驿”也采用音译,使得该地名的命名来源无从可知,失去了隐含在地名中的文化含义。外教社的译本采用的翻译方法更加贴合目的语读者的阅读习惯,并且将“驿”的内涵翻译了出来,并补充了主语,明确了动作发出的对象,使目的语读者不会产生歧义与困惑。大中华文库的...
张鹏:路牌注音槽点多,城市细节不能马虎|翻译|字母|汉语拼音|张鹏...
早在1984年,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局就在《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中对地名的拼音书写进行了详细规定,如五指山、三门峡等地名中的数词用拼音书写,地名首字母大写,分段书写的每段首字母大写、其余小写等(www.e993.com)2024年9月29日。1993年,民政部颁布了《地名管理条例实施细则》对相关规则加以细化,...
原来!浦东国际机场、虹桥国际机场三字代码是这么来的!此外……
相信大家一定会好奇,北京首都机场的代码是PEK,广州白云机场是CAN,南京禄口国际机场是NKG,这些代码好像与前面介绍的原则都不沾边,这是为什么?其实,这些代码是根据国内一些城市的历史“曾用名”制定的,这些历史名称采用的是“邮政式拼音”,它是以威妥玛氏拼音为根据,用拉丁字母来拼写地名的系统,是20世纪上半叶西方国家...
沈阳“站站家族”被一市民投诉引热议,正解来了……
条款说明的很清楚:5.2.4:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。很简单的道理,中外普遍接受的英文名称的地点,继续使用英文,没有约定俗成的地点,其他的写汉语拼音。英文固然是写给外国人看的,他理解就没问题。如果他不理解,需要问路呢?他找沈阳人问路,问“SHENYANGNANZHAN”好理解,还是...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
目前,北京市地铁站名英文译写遵循2006年的地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为MilitaryMuseum,八角游乐园为BAJIAOAmusementPark”。