地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家的习惯用法“PleaseShowRespectforPublicProperty”。这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
根据国家标准中的《外语地名汉字译写导则》(GB/T17693.1—1999)(英语)与中国地名委员会等单位联合发布的上述《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,汉语地名中的专名一般音译,按汉语拼音方案处理,首字母大写且连写(但不需连接符),通名则一般意译,人名派生的地名原则上也依其同名同译。这是业内公认的地名...
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的...
桂林明确旅游标识翻译 漓江英文为Lijiang River
《通则》中规范,路名通名采用英文直接翻译,英文单词首字母大写。而路名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。大路、大道的英文译法为Avenue(Ave),如十字街译为“SHIZIAve”,一般的街道或商业区的街道译为Street(St),如正阳街“ZHENGYANGSt”,路的英文译法为Road(Rd),如滨江路“BINJIANGRd”。
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
LISHIRd(www.e993.com)2024年7月5日。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。”目前,北京地铁各条线路的英文翻译基本遵循了这一地方标准的规定。其中大部分站名采用了汉语拼音大写字母进行音译;而诸如动物园、颐和园、香山、植物园等均是专有名词,所以这些相关站名采用了意译...
「出行服务」本市启用新版地铁站名英文译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。...
杭州地铁英文注写语法错误频出 被吐槽四级没过
除了对于词汇的使用有不同意见外,该网友对于英文大小写不一致也提出了建议。“杭州地铁忘记按Shift键了吧?该大写的地方不大写,不需要大写的地方无缘无故大写。”那么,网友们“找茬”到底找到了些什么呢?比如“乘车”的英文翻译,词还是那两个词,但是大小写的方式有三种,分别是“totrain”、“Totrain”、...
金丹、元神、神仙怎么翻译?网文出海迈入“3.0”时代,听听译者怎么说
摘要:让“中国风”吹向世界。“Hello,Daoist”,在阅文的海外门户起点国际(Webnovel)上,海外网文爱好者自创的“Daoist”(道友)一词曾被用作网页欢迎词。这一颇具“中国风”的英文单词现已成为海外网文粉丝的代名词,这正是网文出海的直接缩影。网文出海近来消息频频。继去年投资韩国原创网络文学平台Munpia(株式会社文...
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...