多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
“瑶湖西”站译为“YaohuLakeWest”,地铁3号线“青山湖西”站译为“QingshanhuLakeWest”,显然,译文采用的是专名音译、通名意译的翻译方法,先用“hu”标示其专名属性,再用“Lake”重复其通名功能,导致出现赘译现象,读来难免不通顺、不自然。
北京水利医院104.69万元采购超净工作台,VOC检测仪
监狱企业定义:是指由司法部认定的为罪犯、戒毒人员提供生产项目和劳动对象,且全部产权属于司法部监狱管理局、戒毒管理局、直属煤矿管理局,各省、自治区、直辖市监狱管理局、戒毒管理局,各地(设区的市)监狱、强制隔离戒毒所、戒毒康复所,以及新疆生产建设兵团监狱管理局、戒毒管理局的企业。5.2.3在政府采购活动中,...
荷兰改名尼德兰英文怎么翻译?Netherlands的中文翻译是什么
荷兰改名尼德兰英文怎么翻译?Netherlands的中文翻译是什么荷兰的国家宣传标志也由一束郁金香及“Holland”字样改为“NL”字样荷兰政府表示自明年1月起该国就不叫“荷兰”(Holland)了,仅用“尼德兰”(Netherlands)这一国名。据报道,这是荷兰政府重塑国家形象计划的一部分,预计耗资22万美元(约合人民币154万元)。从...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
比如,该规范明确,“除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”(www.e993.com)2024年10月20日。(报料人:某先生奖金:100元)
北京地铁将“站”改译为Zhan,官方回应
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一。磁器口在5号线翻译为:CIQIKOU,在7号线翻译为:CiQiKou。含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉语拼音的,如:清华东路西口QINGHUADONGLUXIKOU、首经贸SHOUJINGMAO等。“这种情况...
北京部分路牌英文翻译不一难倒老外
根据北京《公共场所双语标识英文译法》,地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'ANAve,平安大街PING'ANAve和两广路LIANGGUANGAve。街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt。
桂林明确旅游标识翻译 漓江英文为Lijiang River
《通则》中规范,路名通名采用英文直接翻译,英文单词首字母大写。而路名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。大路、大道的英文译法为Avenue(Ave),如十字街译为“SHIZIAve”,一般的街道或商业区的街道译为Street(St),如正阳街“ZHENGYANGSt”,路的英文译法为Road(Rd),如滨江路“BINJIANGRd”。