起名能有多讲究?聊聊「起名」的哲学
不过姓名学虽然在日本没落,但目前却在香港、台湾及中国内地极为流行让我们来看一下其中的主要内容:五格剖象法是按照姓名当中每个字的笔画为依据,它被广泛运用在取名活动之中后,就有了固定的组合。比如:11+6,11+5,11+10,应用在不同姓氏之后,就是这样的:王梓睿,徐梓洋,高梓轩。这样做的好处就是打分高,同...
中国姓氏的英文翻译,你的姓怎么译~
中国姓氏的英文翻译,你的姓怎么译~我们在看一些美剧、港剧或查看明星个人资料时,会发现中国姓氏“张”一般拼写为Cheung或者Chang,而不是汉语拼音的“Zhang”。例如,张国荣的英文名是Leslie,加上姓氏“张”,就是LeslieCheung。而张信哲的英文名则是JeffChang。这是为什么呢?这种与汉语拼音不同的“高逼格”姓氏...
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
出自清华大学历史系副主任王奇对ChiangKai-shek(即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著,于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为ChiangKai-shek)翻译...
你知道你的姓氏怎么拼吗?香港澳门的姓氏拼音和我们的不一样
那就是闽南语和客家话还有粤语。中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,而香港是以粤语的音译来翻译,而台湾和澳门新加坡等地由闽南话(潮汕)和客家话翻译过来。而马来西亚在不同时期都存在不同的拼写系统,显得很混乱。甚至在同一个家族的姓氏拼写也会不同。由于汉语拼音的方案是在中华人民共和国建立后推行的,...
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
目前人们在将中文名字翻译成英文时,有几种方法较为通用:第一,按照汉语拼音拼写。这种做法目前最为普遍,广泛流行于中国大陆地区和新加坡。例如,诺贝尔生理学或医学奖得主屠呦呦的英文名字就是TuYouyou。第二,按照威妥玛拼音(简称“威氏拼音”,1867年由英国人威妥玛创设)规则拼写。在1958年大陆推广汉语拼音...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
该译本是在胡愈之主持下,由12位译者集体翻译的成果(www.e993.com)2024年11月6日。1937年11月上海沦陷后,胡愈之从斯诺手中拿到《红星照耀中国》的样书,在短短两个月内完成了翻译,并以“复社”名义公开出版。斯诺为中译本撰写了序言,同时发表了一些英文版中未收入的照片。为避开国民党出版审查,复社使用了《西行漫记》的书名。由于当时范长江...
美旧金山展出华人姓氏灯笼庆祝香港回归20周年
指着自己的姓氏,刘小康对中新社记者说,作品的构思来源于一本华人姓氏书籍,从英文的翻译中可以大致了解华人移民的祖籍和方言。他以自己的刘姓为例说,“刘”在中文只有繁简两种字体,但在美国使用的英文翻译中却有Lau,Leo,Lew,Lewis,Liu,Lou,Low,Lowe和Lue等9种完全不同的拼法。
令人“望而生畏”的中国姓氏 快来看看有你没
香港媒体近日发表一篇专谈中国罕见且奇怪姓氏的文章,内容如下:姓氏,是中国文明中一个极为独特的文化现象,每个姓氏背后,都隐藏着一段真实的故事。据说,台湾嘉义县太保市过沟里就有一户毒姓人家,其祖先是清朝的翻译官。
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏“格兰披治”与“窝打老道”这两个名称可能会使很多人一头雾水,其实“格兰披治”与“披萨饼”无关,“窝打老道”也只是英语中的一个地名:“格兰披治”是香港对英语"GrandPrix"(大奖赛)的纯音译,“窝打老道”则是香港的"WaterlooRoad",如果让大陆人来翻译,肯定会译...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Paulus在拉丁语里,意为“小的、谦逊的”,是古罗马时期就出现的姓氏。这个人名的广泛使用也是受圣经影响。Paulus,圣经中初期教会主要领袖之一,《新约全书》约有一半是由他所写。据《新约全书》记载,他原名扫罗(古希伯来语:Saulus,英语:Saul,原义是要求、祈求),在《使徒行传》13:9中改名保罗。Paulus被认为是一个...