地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。北京市交通委表示,由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以依法合规、简单明了,兼顾地理信息和人文内涵,体现标识对外服务功能为总译写原则,新版译法明确地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪...
更简单明了!北京启用新版地铁站名英文译法
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范...
“Summer Palace”是哪一站?北京地铁有新英文站名了!
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔(www.e993.com)2024年11月20日。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名...
北京地名罗马化拼写的谬误
某些地名在英文中有比较常用的拼写法,如“颐和园”拼为“SummerPalace”之类。当我国制定了自己的地名罗马化方案以后,外语惯用法可以在行文中以附注方式出现,地名标识上则应按照法定的汉语拼音规则拼写。而在四环线的指路牌上,同一个“颐和园路”,既有“YIHEYUANRd.”这样专名用汉语拼音、通名用英文缩写的拼法,...
地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色
目前,北京地铁各条线路的英文翻译基本遵循了这一地方标准的规定。其中大部分站名采用了汉语拼音大写字母进行音译;而诸如动物园、颐和园、香山、植物园等均是专有名词,所以这些相关站名采用了意译的方法。市外办:地名新译法近期发布对于两条地铁新线英文站名的问题,记者咨询了线路的运营方北京市地铁运营有限公司。相...
地铁站英文名东西南北随意翻 市民建议用专有名词
同时,天坛、大观园、颐和园、香山植物园等均有专有名词,而非简单的汉语拼音音译。官方回应地铁站开通年代不同,英文名翻译不同对于地铁站英文名的问题,记者咨询了北京地铁热线,热线解释,天坛东门站和北京大学东门站分属于不同运营公司,翻译起来会有不同。同时,地铁线路开通年代不同,也造成了一些不一样的翻译。
北京启用新版地铁站名英文译法,将逐步扩展至全路网
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。...