“北京南站”怎么翻译成规范英语?
如果您的回答是BeijingSouthRailwayStation,那就老外了。按照铁道部发出的通知,“为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,‘东南西北’方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及地名+方向的站名,方位词统一采用汉语拼音”。因此,“北京南站”的英文翻译为BeijingnanRa...
一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订
当年,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。2008年开通的北京南站最初英文名为“BeijingSouthRailwayStation”,2012年9月后改为了“BeijingnanR...
上海拟取消指路牌英文路名?路政:本意非取消,只是征求意见
对道路名称中使用方位词和数词的译法也做了规定。如中山东一路,译为EastZhongshanRoadNumberOne,缩写为ZhongshanRd(E-1);表示同一条道路不同路段的属性词则采用音译,使用汉语拼音,如北苏州路,BeisuzhouRoad;豫园老街,YuyuanlaoStreet。该导则中还明确了几个特例:中环路,MiddleRingRoad;世纪大道,Century...
“成都西站”英文站名不统一 铁路部门:将尽快回复
通知要求:铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。记者注意到,在这个规定下发前,成都东客站的名称为“ChengduEastRailwayStation”、成都南站为“ChengduSouthRailwayStation”。规定下发后,曾一度...
“成都西站”英文站名不统一 纯英文还是中西结合?
铁路部门曾发文规范:“东南西北”可不按英文翻译事实上,关于火车站的翻译问题,早在几年前就引起过争论。2012年,当时的铁道部曾下发通知,规范铁路车站命名译法。通知要求:铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译(www.e993.com)2024年11月23日。西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。北苑路北,可以翻译为BEIYUANRoadNorth,同理可得大屯路东。
铁道部规范火车站站名英文译法
晚报讯近日,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。根据该通知要求,上海地区各火车站中,上海南站的英文翻译因此要做出修改。铁路相关人士表示,上海南站现在的译法是“Shang-haiSouth...
“成都西站”英文站名不统一 纯英文还是中西结合?铁路部门:将尽快...
成都的情况如此,那么国内其他城市的火车站命名翻译情况如何呢?记者通过检索发现,北京上海等城市火车站的名称均为“地点拼音+方位英文+车站英文”,如北京西客站翻译为“BeijingWestRailwayStation”,上海西站翻译为“ShanghaiWestRailwayStation”。铁路部门曾发文规范:“东南西北”可不按英文翻译...