台湾拼音之争落幕:“文化台独”末日到来
因为万华的闽南语叫做“艋舺”,翻成拼音就是“Manka”,要不是这位俄罗斯朋友提起,我也不会注意到原来台湾的地名拼音系统还有这项毛病:依照方言发音拼音,连普通话的发音都不用了!后来我发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇也采取闽南语拼写全镇的路牌,按照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是天壤之别。这么一闹腾,大家...
路牌拼写规范和语文教科书上的不一样?
讲授的规范为:“路名牌拼音书写要求全部大写,中间没有空格,遇到‘街’‘路’等通用名词时,要隔开。”江涛说:“课后我让学生们留意城区街道上的路牌,却发现有的路牌拼音只有首字母大写,有的全部分开,很多书写都不规范,这该怎么给学生解释?”
跟着奥运冠军学拼音!王宗源/谢思埸夺金让网友惊呼:“埸”原来念...
在武汉当地谌家矶大道的路牌,以及公交站牌及公交和地铁语音报站,“谌”字都念作“shèn”。据这家媒体报道,“shèn”是武汉方言流传下来的读音。谌利军是湖南益阳人,谌龙是湖北荆州人,两人距离武汉都不远谌利军过去接受采访时曾解释过,自己的姓氏在家里是被念作“shèn”。谌龙的出生地是湖北荆州,以地域来看他的...
路牌注音槽点多 城市细节不能马虎
在视频中,曹操以“东直门枢纽站”等北京常见地名的路牌为例,“吐槽”配注这些地名的汉语拼音因为字母全部大写且完全没有间隔,老外非常容易看不懂、读不出,连被问路的中国人都摸不着头脑。曹操还给出了微调建议,如拼音与汉字宜一一对应,用小空格逐字分隔开;在拼音加声调符号,帮助外国游客问路时发音更准确等。...
西安路牌 文化气息满满
张磊表示,不仅西安的路牌是这样,全国大多数城市都是这样。按照《地名标志》(GB17733-2008)中“街、巷地名标志,东西走向背景颜色为蓝色,南北走向背景颜色为绿色,文字颜色为白色”“街、巷的交叉口均应设置街、巷地名标志。当两交叉口间隔大约300米时,可适当增加街、巷地名标志数量”等规定要求,目前,西安市道路路牌分...
江东时评|网红路牌“一窝蜂”令人烦
“我在╳╳很想你”“想你的风还是吹到了╳╳”,这些路牌以蓝白配色为主,兼有拼音、方向和地名,远远看去几乎难免真假(www.e993.com)2024年11月18日。最初兴起时,这种路牌因为其独特创意给城市增添了浪漫气息,满足了过往游客和市民浪漫想象。不过,随着规模的扩大,大家逐渐审美疲劳,“路牌树起来”不再“流量滚滚来”。尤其是,不少商家为...
地名翻译中的目标语倾向性
(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。
【苏州日报】“ZANG”和“CANG”不再分不清 已完善12块指路牌
地名的使用应当标准和规范,不过此前在吴中区藏书,有市民发现,不少指路牌上的“藏”字,其拼音标识同时存在“ZANG”和“CANG”两个版本,容易让人分不清。对此,“‘公益守护联盟’在行动”栏目记者实地走访并作了报道。连日来,由吴中区民政部门牵头协调,吴中区交运部门和相关属地政府展开排摸,目前已完善12块指路牌...
江苏苏州:一个地名两个音 “藏书”念“cáng”还是“zàng”?
带“藏”字的路名多了,然而路名中,对“藏”的拼音标注,却让人看不明白。“有的标的是‘ZANG’,有的标的是‘CANG’,明明是同一个路名。”车主刘先生就留意到,出现这种情况的路名不止一个,“藏北路和藏中路,都是藏书的老路,却都出现了这种情况,有的路段看到路名标的是‘ZANG’,有的路段是‘CANG’...
所以北京地铁又改回英文了?|翻译|拼音|路牌|站牌|公交线路_网易订阅
青岛的公交站牌改成LU,但是路牌上写的还是Rd。市民们会在两种标识里灵活自如切换吗?答案是什么不重要,但这就是趋势。你只要知道以后大街上地铁里有免费科普拼音的温馨画面就行了。可偏偏,这么“暖心”的操作被人吐槽愚蠢,为什么呢?因为根本没人需要啊。