懂球译站 | 几行文字,能让业余球队踢上职业?
一个有力的例子“这传达了一个非常积极的信息,”足球金融专家RobWilson解读道,“一个全国联赛的球员可以先加盟英甲或英冠球队,然后再转会到英超联赛。这是一条行之有效的升级通道。低级别联赛球队,可以因此成为年轻球员发展进步的平台。这也鼓励了所有的俱乐部——不管它们有多小——致力于他们的年轻球员发展。”...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
关于汉译英的“反向翻译腔”,如果有兴趣,可以看看我另一条老微博。所有那些抱怨“外国人写的书读起来怪”但是又说不明白具体怎么怪的,全都是因为这种超越字面本身的宏观翻译腔,译者不问青红皂白直接逐句照搬,完全不管字缝里的字。例一:戴勇诚第一段涉及的人物是前来应聘当算劳的戴勇诚(EugeneDai)和主角。
AI大事件周报(11.27-12.03)|微软|谷歌|大模型|人工智能|ai大事件...
GoogleDeepMind与RaspberryPi基金会合作,面向11-14岁的学生传授基本的人工智能知识,课程名为[ExperienceAI],课程从最基础的AI概念讲起,并通过用模型做分类的实际例子来加深对于概念和原理的理解。而微软推出的课程名为GenerativeAIforBeginners,一步步介绍生成式AI、提示词工程,以及生成式AI的各种应用,比如聊天...
张治︱博尔赫斯研究翻译之名文的汉译指谬
LasinterpolacionesdeMardrusnosonuniformes.Algunavezsondescaradamenteanacrónicas—comosidegolpediscutieralaretiradadelamisiónMarchand.这两句我实在看不下去,重新译了一遍:“马德鲁斯的窜入文字(而不是“插入语”)并非一成不变。有时是明目张胆地时代错谬(不是“不合时宜”)...
冯象|译经典·写时代·忆师恩
他译的奥地利音乐学家汉斯立克《论音乐的美》,听上海音乐学院的朋友说,是他们的考试必读,影响很大。巧的是,他和方先生一样,也译过陶渊明(汉译德)。我上燕东园太老师家聊天,谈到中世纪史诗,他说,当年哈佛英文系有位百科全书式的学者基特里奇(GeorgeKittredge),讲授《贝奥武甫》是一绝,你可读一读。
在《等待戈多》首译50年后,《贝克特全集》汉译本终于推出
在2006年4月前后,随着贝克特百年诞辰纪念活动在全世界的展开,除汉译纪念图册、报刊与网络纪念文章以及戏剧赏析文章大量涌现外,相关专著得以出版,另有数篇博士论文通过答辩,而且贝克特所有法语作品的汉译本也推向市场,使贝克特在中国的译介和研究跨入了黄金时代(www.e993.com)2024年10月30日。
50个英语写作的高分句型和教师评分规则
写作时切忌用汉译英的方式进行在写信时,考生不要把题目中的汉语指令直接译成英语,要尽量用简练的、地道的英语来写。写作应连贯、流畅尽量使用最熟悉的词句,少用复合句和长句,多用简单句、短句和主动句。三英语写作的评分原则与批改重视学生情感态度...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
除了惊世骇俗的“迈斯特·爱克哈特”外,又把法国著名文学家JulesHuret(儒勒·于莱,114页)翻译为“于勒·胡惹”,似乎不了解法语的H是不发音的,如Hugo译为“雨果”而不是“胡果”。再如,汉学家海陶玮(JamesHightower)是美国人,这回应该用英文读他的名字,但译者似乎忘了“海陶玮”是此人的汉名,称汉名时...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
争议最多的黄蓉名字,不是不能译为“黄莲花”(LotusHuang)。毕竟“莲”和“蓉”在字源上同气连枝。但译者的尾注解释却有些硬拗。她认为,中文里同一个读音可以对应多个汉字,而郭靖的语文水平有限,判断的“失误可以理解”。所以这是作者着意刻画郭靖性格,又要“让读者一目了然的设计”。译者为此另外添加了一段描...
线上读书会|当知识分子把他的婚姻和时代写进小说
周日上午,包特老师将准备和兰小欢聊聊写这本书的初衷和过程,也将就书中涉及的一些重要议题展开讨论。方商羊诗歌朗读交流会时间:9月12日(周日)14:30-16:30地点:在艺视频直播主讲人:方商羊(诗人)“诗歌来到美术馆”本期诗人方商羊,在美国生活工作,用英语进行诗歌创作,并获得国际诗坛的认可。方商羊认为,尽管...