...开源LLaMAX,用3.5万小时的A100训练让大模型掌握上百种语言翻译
LLaMAX-Alpaca在中文和日语相关的翻译任务中均优于专门针对这些语言优化的模型(如ChineseLLaMA2-Alpaca和Swallow)。研究团队还探讨了以英语为中心的翻译策略。通过将直接翻译(src→trg)转化为基于英语的两步翻译(src→en→trg),LLaMAX-Alpaca的性能得到了进一步提升。这一发现为多语言翻译系统的设计提供了新的思路。
李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
主要作品被译为英语、德语、法语、西班牙语、意大利语、韩语等在海外出版。原标题:《李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话不仅没有让他变成福克纳和马尔克斯,反而使他变成了施耐庵和蒲松龄|纯粹名家》
2015年大火的《甄嬛传》在美国市场遇冷是种什么体验?
于是翻译团队就简单地将称谓翻译为“Firstattendant”和“Lady”。(英语中,二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼)。所以,这样的翻译看的老美观众一头雾水。除此之外,还有华妃的经典台词“赏你一丈红”也出现了类似的效果。“一丈红”是宫中惩罚犯错宫人的一种刑罚,取两寸厚、五尺长的板子责打臀部以下部位,打到...
23年6月大学英语四级考试2卷分析汇总,248处考点,全文中文翻译
全文一共出现12处词组短语类的固定用法,《高中英语1.5万考点》命中11处。未命中考点为美国俚语:godownwell受欢迎全文中文翻译:自去年4月以来,每个星期安德里亚·贝尔切在扔垃圾时都会做一些稍微不同寻常且有趣的事情。一切都始于一个电影明星分享了她自己穿着晚礼服把垃圾箱拿出去的照片。这激发了安德里...
漫威首部亚裔超级英雄《尚气与十环传奇》上映!电影名居然这样翻译?
片名中用到tenrings,显然是名词的意思,十环,一部经典电影指环王,英文译名“TheLordoftheRings”,也用到的是是名词形式。跟ring有关的习语:ringbellsorringabell,?单数复数都可以用,这里的词组字面意思是“响铃”。其实是说,“在你的大脑里有回声,能让你想起一件事情”。这个表达经常和名字搭配...
网文出海:海外粉丝超7000万,网文翻译成新兴职业
在Joe眼中,一位优秀的网文翻译需要“中西合璧”:既了解东方文化,也了解西方文化,还要了解中国的流行用语,并懂得将其转换为英语,这样的人才是目前急缺的(www.e993.com)2024年12月19日。例如中文中的“撒狗粮”一词,意译为“stopshowinglove”,而joe特意直译成“stopchowingdogfood”并配上注释,为更直白地展现作者的寓意。“中文水平比...
陶然:电影字幕翻译背后的“超级英雄”| 新东方25周年人物专访
作为新东方顶级英语老师,“大白”一边上课上班,一边字幕翻译校对,熬夜对剧本、每句台词字斟句酌。他就好像是漫威超级英雄的一个化身,穿梭在老师的真实职业生活与电影的英雄世界里。而对于英雄的定义,陶然老师有着自己的见解。什么样的人是英雄?在他看来,可以归纳为三个关键词,即责任、担当、牺牲。这是一个由里到...
讯飞翻译笔全系列重磅升级:新增“听力练习”让孩子寒假快乐学习
至此,讯飞翻译笔全系均支持听力练习,可下载在线听力音频,且此次更新直接内置了10本重量级在线音频听力资源,包括有经典童话故事“迪士尼公主系列丛书”以及“漫威超级英雄双语故事”,让孩子们可以边听故事边学口语,随时随地锻炼听力、提升语感。值得一提的是,考虑到中小学生对于生词的接受程度,讯飞翻译笔本次新增的10本...
《复联2》翻译团队解释电影译制复杂性:曾把No翻译成“你说呢”
所谓台本,就是供演出、电影使用的剧本,也称为台词脚本。王进喜说,此次网上流传甚广的“谷大白话”翻译台本,其实只是《复联2》的送审台本。出品《复联2》的美国漫威公司曾邀请民间字幕高手“谷大白话”翻译了送审台本。但后者在微博上表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后...
为什么这世界上存在不同种语言,却又能相互翻译?
这是个很有意思的问题。翻译的本质,抛开语法问题,很多人一直以为过程是类似于把电信号转化为光信号这样的逻辑转化。但是翻译的本质其实是映射(mapping)。why翻译成为什么,就是因为中文和英文里都有这个概念,这样就构成了映射关系;有的东西,只有在中文里有,英文里没有,比如豆腐,那就没法做mapping了,只能音译。