回顾 美国教授说了一句中文就被学校停职?中文招谁惹谁了
当然,要是非较这个真儿的话,报姐在平常生活里觉得,只要说中文的时候语速正常、口齿清楚,就不太容易把“内个”说成nigger。毕竟“内个”发音是neige,nigger发音是/?niɡ?r/,nigger最后的R音(类似儿化音)还比较强呢。结果没料到,中国人没被误解,倒是美国人学了中文之后出岔子了。8月21日,南加州...
高校女教授翻译名著被指抄袭:“哎呦”换成“我去”,网友调侃
这几天,一条"高校教授'搬运'朱生豪译著为己用"的消息在网上炸了锅。据悉,事主是辽宁大学的一位女教授崔某,人称"巾帼英雄",在英语教学界也算是个小有名气的人物。但没想到,这位崔教授为了出书,竟不惜将已故名家朱生豪的莎士比亚译作拿来主义,稍加包装就当成自己的心血力作推出去了,实在令人齿冷!具体来说,崔某...
...谈“影响的焦虑”和文学成就超迈前人 (读张隆溪教授的英文版...
张教授这样翻译,是采用了“浅化译法”(simplification)。也许,浅化是有意为之的(purposeful):将“南柯”拼写成Nanke,绝对不难,但是,预料英语读者难以了解Nanke,所以只好牺牲掉“南柯/Nanke”。换言之,这样“有典变无典”大概是为域外读者设想的举措。综上所述,江西诗派用典的主张是多用典、是点铁...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授...
...谈文学史上的京城情意结 (读张隆溪教授的英文版中国文学史...
“京华倦客”,张教授译为thistiredguestoftheimperialcity(p.239)。张教授没有为英语读者做进一步解释,例如沒有讲解theimperialcity是何地。不少学者认为《兰陵王??柳》的“京华”也是指汴京。《兰陵王??柳》的写“回头迢递便数驿,望人在天北”,主人公应该是启程南下。南下之人回头眺望,才能看...
新英语教材自上而下的傲慢是教学的进步,还是将人分为三六九等
目前农村小学教师的英语教学能力与大城市的教师相比,实在无法相提并论,而这一点被张教授所忽略(www.e993.com)2024年10月18日。这些专家通常喜欢根据大城市的现状来推导全国的情况,例如,他们以北京海淀区的优秀家庭的孩子为例。认为一个孩子能掌握多门外语,来衡量河北省阜城县的崔庙镇第一小学(我老家的小学)的学生。从而误以为我们村的孩子也...
巫宁坤:一代才女赵萝蕤教授
英文系出版的《欧洲文学史》巨著是由她和另外两位教授负责编写的,她担任英文系博士研究生导师传道授业,既慈祥又严格。我曾应邀参加过她的博士生的口试深为她的敬业精神所感动。她早年翻译的爱略特的长诗《荒原》久已脍炙人口,八十年代初又应上海译文出版社之约重新修订。同时,她又毅然投身翻译美国诗人惠特曼(Walt-...
两位小学娃的“20分钟早读奇迹”:语文英语两不愁
1、不仅读中文,英文也不落,“两手抓,两手都要硬”;2、一个改良成“43X”诵读法,一个则结合了艾宾浩斯遗忘曲线。而为什么说是“20分钟奇迹”呢?首先,他们都没有投入太多时间,每天20-30分钟,过程还挺轻松~其次,两份经验都成就满满。一个是小娃起步,从入学前就开始晨读,坚持3年后无痛记下300多篇古诗...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
可是,张教授的译文……myfriendleaveswestward/ToYangzhou……其中westward意为“向西”,如果westward与次句连结,是说“吾友离开黄鹤楼,向西走,去扬州”。在方向上,原文说辞别后向东行,译文却说westward/ToYangzhou(向西,到扬州),实在显得奇怪。
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他们自己的研究和实践为您释疑。北京|黑暗中的狂欢节——《午夜书》新书分享会...