高中英语阅读理解到底应该怎么做?进入高三,一直会丢分
高中英语阅读理解的逻辑思维难度仅相当于小学语文五年级的难度,能够把中文版本做错的高中生极少。高中英语词汇不光是单词,3500词是基础,由3500衍生出来的“字面意思和实际意思区别大的词组短语”是影响阅读分数的关键因素,因为出题人会根据短语字面错误意思设置错误选项。所以,提分就要划分为两个步奏:①打好单词基础...
中式英语在外网气吞山河,黑神话:悟空居功至伟,老外哭诉寻教程
某些读音和拼写是准确的,但也出现了不少搞笑的错误,比如无障碍厕所被翻译成了“deformed(畸形人)toilet”,以及“Poisonous&EvilRubbish”,意为有毒且邪恶的垃圾。类似的案例在生活中随处可见,还有一些衣物上印着的英文字母,翻译后却有着不同的含义。种种迹象表明,当时我们在这方面的规范并不严格。针对...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
原文(繁体中文)译文(英文)注释徐媛:當你處在一個巨大的體制裡,你很容易產生安逸感。Beinganinsignificantpartofabehemothgivesafalsesenseofsecurity.把体制称呼为活物behemoth方便下文立论更生动。徐媛:儘管這個體制並不公平,或甚至是惡意的、自私的,只服務不包括你的特定少數人。Thebehemothd...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
如果把“千山鸟飞绝”翻译成“一千座山”,把“人闲桂花落”翻译成“懒懒的人”,如何能体现天地之间纤尘不染的那种孤独寂静、以及花开花落听之任之的那份闲情逸致?中文诗歌的意蕴太复杂了,一首诗几乎都有多重意思,外国人很难理解的。比如《诗经采薇》中的名句“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”,一...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
综合原文表面意思和引申意义,我们将其译为“EstablishingtheNationalOrderandImplementingaGovernanceofEdification”。为了让国外读者更易理解,我们选用了更为近现代的“governance”概念,力求译古如新。北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为...
你熟知的汽车,名字背后的故事,有点意思!(哪款车叫鳄鱼?)
Forester翻译成中文意思是“护林人员”或“森林居民”,使用这个词语当做斯巴鲁旗下性能出众的SUV,其中包含了具有多功能跨界汽车的寓意,同时想表达人与自然环境平衡发展的生活态度(www.e993.com)2024年10月21日。此外,斯巴鲁旗下剩下几款热门车型,虽然名称含义不是很深刻,但却很有意思。比如:高性能轿车Impreza(翼豹),在台湾被称为“硬皮鲨”,原因除...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
zu略微少见一些,我将其音译为“祖”,意为:在……。zum和zur也是zu加上一个冠词,相当于英语“atthe”。“冯”和“祖”后面接贵族的姓氏,而贵族姓氏往往是地名,即贵族的采邑或庄园的名字。“冯”和“祖”的区别在于,“祖”表示此人居住在此地,而“冯”就不一定了。因为一个贵族家庭在几百年里可能会多次...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
虽说那个时期里,劳改犯中能人不少,但是专业性较强的问题,还是难以找人商榷。记得译到一段有关CT的内容时,一下卡住了。现在CT已是家喻户晓,可是那时CT才刚问世,我无法从“computerizedtomography”两个英语单词,猜度这简称CT的检查“神器”为何物(字面意思是“计算机处置的体层摄影”)。
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...