台州姑娘王一佳:用法语传播中国传统文学-中国台州网
而去年年初出版的法文版,版权页上印有“TraduitparWangYijia”(翻译:王一佳)字样。这位名叫王一佳的译者,是地地道道的台州人。成长1988年,王一佳出生在三门县一个普通家庭。从小学到高中,她的学习成绩一直不错。“最喜欢的功课是语文,后来喜欢英语,学得最好的也是这两门课。”高中时,王一佳经常利用课...
他们眼望上苍:一个黑人女性争取做人权利的一生
主要译作有《汤姆叔叔的小屋》《他们眼望上苍》《瓦尔登湖》《达洛维夫人》《到灯塔去》《时时刻刻》《说吧,记忆》等;其译作《有色人民:回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。佐拉·尼尔·赫斯顿与《他们眼望上苍》文|王家湘佐拉·尼尔·赫斯顿的家庭照佐拉·尼尔·赫斯顿出生于1891年,在美国第一...
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
嘉宾:顾文艳(华东师范大学中文系比较文学与世界文学副教授)、郭西安(复旦大学中文系副教授)、邓安庆(作家)、方岩(评论家、编辑)、龚万莹(作家)、王苏辛(作家)、赵松(作家、评论家)、马鸣谦(作家、诗人、译者)、胡读书(上海戏剧学院导演系博士后)等当人们为AI技术出现突破性进展而欢呼的时刻,又发现这种发展似乎也...
地球在沸腾,我们在行动:玲珑计划五期开启招募
我的项目属于气候科普与传播,目标是翻译、出版和推广一本引进自法国的青少年科普漫画书《关于气候变化的10个误解》(原名:10idéesre??uessurleclimat)。项目面向的是8岁以上的中国青少年,希望通过这本幽默活泼的漫画,让青少年朋友们关注到气候变化的问题,纠正他们对气候变化的误解,理解气候变化的真相,识别并思...
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
遵从恩师王佐良翻译理念:一切照原作王家湘算了一下,自己一共跑了三十多个国家。上个世纪80年代起,她前往澳大利亚、美国、加拿大等国家访学,接触到了大量不同于自己学到和讲授的传统现实主义的现当代英语文学作品,她产生了通过翻译将其中的一些分享给国内读者的想法。
学林轶事| 译路前行——访鲁迅文学翻译奖得主王家湘
潘佳宁:作为一位资深的翻译工作者,最后请您对年轻的文学翻译工作者提一些建议(www.e993.com)2024年11月5日。王家湘:我始终认为,要想学好一个国家的语言,不读这个国家的文学是没戏的,尤其是经典文学作品,更要反复细读,包括中国古典文学作品。另外,作为译者,要对文字心存敬畏,决不能望文生义。在翻译过程中,如果发现哪儿不对劲,最好勤快点...
英语干货:英文地址怎么写?收下这份英文地址写法及规则大全
中文地址的写法是由大到小的顺序,如某某区某某路某某号;而英文地址的写法是由小到大的顺序,某某号某某路某某区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。下面来看看小编整理的史上最全英文地址写法以及规则吧~比如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户...
翻译家王智量 学两种外语就足够
“我饮下晚香玉的苦酒/秋日天庭的苦酒/其中有你的背离酿出的急切的水流”。这是84岁的翻译家王智量新译的《帕斯捷尔纳克诗集》节选。王智量先生一生坎坷,但勤于学、精于思,虽艰难困苦却诗歌不离手。迄今,他直接译自英、法、俄等国三十多种作品都广受赞誉。
逝者|芳华易逝 哀矜永在 送别《三联生活周刊》原主笔王星
忘了说了,她叫王星。有一阵儿她做自我介绍时,喜欢说自己的名字是“天上星星的星”。她的藏书扉页上喜欢画一个星星,写上她的名字“斯黛拉”,西班牙语中的星星。她做翻译、写侦探小说,但送给我的书是《王佐良文集》和王佐良著《英国文学史》。有一次我读到《一个中国诗人》,问她有没有英文原稿,她拍了一...
华东师大一村的老房子里,王智量讲康拉德的文学宝藏
2023年1月2日,翻译家王智量因病在上海去世,享年94岁。东方IC图“我心脏坏了,心还没坏”,年近九旬的智量先生开口便说。他的笑意荡漾开来,覆盖在房里各处,把我摄了过去。我离他更近了。他的叙述,每一句话不需要修辞就有场景味,就连接电话时的那声“喂”都带着气氛。这真的很像康拉德的叙事。我把我...