CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快-些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),这会严重影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多...
【备考规划】广外初试400+法语口译学姐分享专业课考察重点及方式!
2)前期通过《三笔实务》、《中法文化面对面》以及法语公众号外媒报道的练习,广泛涉猎不同类型、主题的材料。3)时间充裕的话,精读外刊积累词汇和表达。3、其他建议:1)360词条和百科词条的复习可以结合起来2)别忽略了中文的阅读和积累:感受不同语级文章怎样遣词造句;多读政经材料的中文原文,积累表达,培养...
【初试导学】24考研-看贸大朝鲜语口译上岸学姐教你如何备考!
5、《KoreanPictureDictionary》这本书特点就是中文、韩语、英语、日语四语结合的一个词典,词汇可能更加广泛。300-400页。6、人民网韩文版词汇积累:我会一个月做一次。可以打到word上面用电脑看,把不会的词加上它的译文写过去。或者是固定搭配也整理过去,这个一定是需要自己整理。重要的就是积累下来,天天拿着...
2024年北京外国语大学西班牙语口译专业考研经验分享
2.多背范文。遇到外刊或者各种材料里的好文章,或者真题里的优秀范文,直接背下来,如果能消化,能感觉到内里的逻辑构架真的妙不可言。3.多练笔,多输出。把别人的转化为自己的,最好的办法就是输出,从模仿到举一反三。一两个星期写一篇给老师改一改,如果可以给外教改就更妙了。(三)总结综上所述,...
研贴| 不会做笔记:上海外国语大学研究生学习与记忆笔记大赏
笔记内容:翻译笔记笔记心得这是我的翻译笔记,在做这类笔记时我会预先设定好彩笔颜色的意义,比如不会翻译的地方用哪种颜色标注,翻译重难点怎样标注,固定表达、专有名词等怎样标注。在记笔记的过程中我会先翻译一遍,然后按照设定好的颜色对文本进行标注删改。之所以选择这本书,是因为俄语部分是中国社科院翻译的,非...
口译留学党看这里!盘点英国口译专业最给力的7大名校
考试方法包括笔译和口译任务、论文撰写,演讲和做项目(www.e993.com)2024年11月14日。申请过程第一轮按部就班的提交材料,审核结束以后学校会发一个打包邮件,里面有中文文章英文文章各一篇,要求10个工作日做好笔译发回。笔译题发给学校后大概等了两个周收到电话面试通知,面试的形式是无笔记源语复述。打电话过去说明是参加电面的,老师就会直接...
担心特朗普卖国 美民主党想“撬开”口译员的嘴
奥布斯称,口译员有时是除了总统以外,唯一在场的美国代表团成员。在会晤前,她们会收到白宫或国务院提供的材料,介绍可能会谈到的话题,材料可能多达200页。译员们都会从头到尾读完,并做笔记。有时候,针对部分问题,口译员比总统还清楚细节,所以这时候译员其实是总统的“在场顾问”。
CATTI二级口译实务经验:从口译小白到入门
18年有幸去川外上了两门口译课,老师的练习方法和思路大体也是这样,只是用了不同的练习材料,每个院校可能都有自己的推荐教材。有位老师说得好,练习时把自己放到真正的环境中。口译其实就是三个过程,输入处理再输出。《英汉口译笔记法》那本书里讲用A4纸张折两次,正反两面练习,大概要几百页才算入门。练习时间开始固...
贸大MTI翻译硕士口译高分学长复试经验分享—如何备战MTI口译复试
第一步是有笔记的交传,这个是可以是记笔记的,你的面前只有白纸和笔,你可以去记那个听到的信息,顺序是先英译汉再汉译英,两组之中,比如说ab两组,a的成绩比较高,那么a就开始先翻,a先翻了一段以后,b再翻一段,然后a再翻一段,然后b再翻一段,就是先a后b轮流进行。一般是两段英译汉两段汉译...
保研至北京外国语大学高翻学院!学习学姐如何在大学发光发热!
首先我有每天学习的习惯。我每天进行两个小时的口笔译练习、一个小时的英文材料阅读,半个小时的英语听力练习。平时我会多参加比赛来提升自身水平,以考促学,为每一个阶段设置目标。我开始复习迎考的时间也比较早,一般在期中考试以后就会开始复习。考试周则重点进行笔记背诵,根据考点自己预测考题。