埃及翻译家:图书才能呈现更加真实的中国
“现在我可以有底气地说,埃及国家翻译中心致力于将中文书籍直译成阿文,以帮助埃及和阿拉伯世界读者更好地了解中国。”捧着厚厚的两卷本《中国思想发展史》,安瓦尔告诉记者,中心还计划以后每年做20本中阿直译的图书。安瓦尔对中文图书的内容选择十分在意。他说,中心不仅翻译与中国经济发展相关的中文书,还会翻译有关中国...
跟阿文学瑞典语:kommun到底应该怎么翻译?
Kommun这个词其实一个可能更准确的翻译应该是“市级行政区”。但是,怎么说呢,平时说话的时候要这么说的话,实在有点费劲,所以一般大家翻译的时候就翻译为“城市”了。就如中国人一般平时说话的时候如果想说省级行政区就只会说“省”,并不会像新闻联播里那样说“省、直辖市、自治区和新疆建设兵团”一样。历史和文...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
开罗大学青年教师、翻译和中国学专家亚拉·伊斯梅尔18日接受《环球时报》记者采访时表示,《论语》《易经》等作品是在埃及影响力很大的经典中文著作,“在阿拉伯世界最受瞩目的中国书籍是《孙子兵法》,有不止一版阿文译本,据说沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼也对此书爱不释手。”随着2012年莫言获得诺贝尔文学奖,阿拉伯世...
我,PPT设计师,AI让我欲罢不能后,我闭嘴了
阿文:我用过最好用的AI翻译插件是沉浸式翻译,它能一键把所有外语网页内容变成双语翻译,而且背后是大语言模型,翻译特别精准;还推荐所有编程小白试试cursor,零代码基础也能写网站写应用!另外,我还想分享有一个想深度玩转AIGC的朋友一款最应该入门的AI工具:comfyUI,入门之后,所有开源技术都是你的插件。Q:最后你...
69年,毛主席与外宾合影时,向译员范承祚使眼色,周总理忙提醒
当时,陈毅副总理准备在科尔察的万人大会上发表重要讲话。按照惯例,范承祚已经将讲稿翻译成阿语,交给了阿方翻译索迪尔。可就在翻越爱尔巴桑山口时,一阵山风突然袭来,将阿文讲稿吹落山崖。眼看离演讲只有短短三个小时,所有人都陷入了慌乱。这时,陈毅副总理沉着地拍了拍范承祚的肩膀,说道:"小范,看来只能靠你...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
1978年,改革开放之风吹遍中国大地,使我有机会进入中国外文局,在《北京周报》从事阿文版翻译工作,并有机会参加了外文局首次阿语出国留学个人申请和考试,终以考试第一名的成绩获得了局里唯一的出国进修阿语的机会(www.e993.com)2024年11月17日。1979年,我走进了阿拉伯世界著名的巴格达大学文学院。出国学习,是我人生第一次,是改革开放的馈赠,是外文...
中央文献重要术语译文发布(第一期)
中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成了严格科学的翻译流程和严谨规范的翻译风格,累计翻译了上亿字的中央文献,提出了许多重要术语的规范化译法。为进一步...
法尔贾尼:中国文学作品在阿拉伯国家受欢迎
由艾哈迈德·赛义德(中文名白鑫)翻译的王小波代表作《黄金时代》近日正式在阿拉伯地区销售,这标志着又一部中国现当代文学作品成功进入阿拉伯国家。目前,已有不少中国现当代作家的作品被翻译成阿拉伯语出版,迟子建、刘震云、徐则臣等作家在阿拉伯世界赢得较高知名度。
经典互译促进中阿文明互鉴
截至2023年,互译作品数量已达50部,《论语》《孟子》《老子》等20多种中国优秀典籍被翻译成阿拉伯语。由国际儒学联合会理事、北京外国语大学阿拉伯学院教授薛庆国和叙利亚学者费拉斯·萨瓦赫合作完成的《老子》《论语》《孟子》阿拉伯文译本,是中阿学者在中国文化原典阿拉伯文翻译史上的首次联袂。其中,《论语》《孟子...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰悦读
2001年,RaniaMeshleb翻译的《道》在黎巴嫩出版,由英语译本译来。2002年,黎巴嫩文学作家YuhannaQumayr基于法语译本翻译出《道路及其能量》。2005年,埃及国家翻译中心出版了汉学家穆赫辛·法尔贾尼的译本,是首部从汉语直接翻译而来的阿拉伯语译本,为中国文化与文学名著介绍到阿拉伯世界敞开了大门。