...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
Romance在十三世纪泛指具有神话色彩的故事,源自欧洲中世纪骑士文学,讴歌骑士远征历险(adventurestory)或者浪漫爱情事迹,例如法国的LaChansondeRoland、英国的KnightsoftheRoundTable。《唐五代传奇集》接下来,我们查看二十一世纪日常使用的英语词典怎样解说romance。TheOxfordAdvancedLearner'sDictionary解释...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。ChinesepeoplehavebeencelebratingtheLanternFestivalformorethan2,000years.Throughouthist...
截然不同!马英九除夕最后一餐竟成自由身,蔡英文一餐失去自由
每年过年,蔡英文总是与史明老先生一同在官邸围炉,叙述着《台湾人四百年史》。这是一项固定的仪式,她会特意邀请史明先生前来共享团圆饭。蔡英文没有子女,因此对史明的敬重更加突显。他们会一边聊天,一边享用着温馨的团圆晚餐。晚餐结束后,大约在晚间8点,蔡英文就要赶往法鼓山参加撞钟大典,以迎接新的一年的到...
【文末有红包】“元宵”用英语怎么说?
在英语中,"猜灯谜"可以翻译为"Guessinglanternriddles"或者"Solvinglanternriddles"。"Riddles"是指谜语,谜题或难题。在这种情境下,猜灯谜就是尝试解答一些含有隐晦意义或需要巧妙思考的谜语。例句:DuringtheLanternFestival,wegatheredinabrightlylitroom,enjoyingthetraditionofguessing...
西安市育才中学举行第二届初中英语组学科节活动
阳光讯(记者杨小娟)9月30日下午,西安市育才中学举行了第二届初中英语组学科节活动(www.e993.com)2024年11月15日。本次英语学科节活动内容丰富、形式多样。同学们热情高涨,积极参与了英语手抄报、英文书法展、英语风采大赛系列活动。中秋国庆至,家国两团圆。本次英语手抄报比赛的参赛对象为七年级全体学生,以theMid-AutumnFestival和National...
用英语讲好中国故事——“冬至”
“饺子”是我们中国土生土长的独有物种,在英语中并没有100%对应的词汇,所以用“dumpling”来专指饺子,有点牵强。因此,在跟外国朋友介绍饺子的时候,可以说Chinesedumpling,或者干脆直接用汉语拼音:Jiaozi表示。作为一种家常菜,每个家庭都有自己喜欢的制作方法,使用自己喜欢的馅料,制作的种类和方法因地而异。
全国春节年夜饭,这些“硬菜”英文菜名快来看看~
英语有时会把汤圆称作sweetglutinousriceball,不过更普遍的是直接使用拼音tangyuan。汤圆的名字和它圆圆的外形(sphericalshape),蕴含着团圆美满(wholenessofafamily)的寓意。Tangyuanismadeofglutinousriceflour.Itssphericalshapesymbolizesunionandtogethernessaseachbitecouldeitherbursts...
黄晓明正式官宣恋情,新女友身份坐实,网友有祝福有不看好...
“官宣”用英语该怎么说?如果是动词形式,一般用officiallyannounce;如果是名词形式,一般用officialannouncement,指“正式公布,官方消息”,也就是咱们所理解的“官宣”。①(officially)announce表达“宣布”的词有很多,但在正式场合使用较多的是announce,意为“公布,宣称,totellpeoplesth.officially,especi...
敲黑板!Baijiu、hutong都是正规英语,不用翻!
其实不光《黑神话:悟空》在翻译中做了这样巧妙的处理,胡同英文hutong、中国功夫英文kungfu、茶点的英文dimsum……这些中国词汇都以音译的形式进了英文字典。这些词汇里还有受到官方支持定拼音名的,“自2021年1月1日起,官方在《进出口税则》第22章(税号2208.9020)中正式将白酒的英文名定为ChineseBaijiu”。