值得每一代中国人阅读的文学经典丨老舍《四世同堂》新版上市
这个提纲中的八点内容在中文版中只能找到三点半,即(一)、(二)、(六)和(三)的前一半,但在英文节译本里却可以全部找到,只是其中个别点在情节上稍有出入,如第(七)点“蓝东阳冻死在雪中”在英文节译本中是“蓝东阳被炸死在日本”。由此可见,英文节译本在结构上是完整的。三、在旅美期间,老舍写了两部长篇小...
0元报名!传说中的英文戏剧到底学点啥?带娃体验全记录
A1:通过英文戏剧促进孩子的英文学习、性格培养、提升社交能力、人文素养。帮助孩子成为未来需要的“高感性”人才。在校区里会放一段家长的访谈视频,最直观的就是孩子変自信了、知道要如何表达自己、解决问题,并且更加快乐,英文水平的提高就更不用说了。Q2:戏剧工作坊有多流行?A2:在西方发达国家,英文戏剧教育历史远...
佚失原稿近70年,《四世同堂》英文原稿在美发现并译回
明年迎来60岁“生日”的《收获》,又与“老友”重逢——佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饥荒》在美国发现英文原始译稿,经由学者、上海译文出版社副社长赵武平精心回译,终于“重见天日”。解放日报·上观新闻记者22日从《收获》编辑部获悉,《收获》即将发表的是《四世同堂》第三部《饥荒》未曾发表过的21...
孙洁︱《四世同堂》的前世今生(下)
1982年,胡絜青和舒乙在《破镜重圆——记〈四世同堂〉结尾的丢失和英文缩写本的复译》一文中如释重负地确认了马译《黄色风暴》的结尾句是老舍本人改定的结尾,因为他们得到的浦爱德致费正清夫人的信里明确表示,出版《黄色风暴》,因篇幅要求,出版社对老舍的原著(现在看来就是在哈佛大学档案里发现的这个英文译稿)进行...
老舍先生“归来”
赵武平坦言,人名如何选取在译文中也很费斟酌,如“小妞子”和“妞妞”,“李四老人”和“李四大爷”“李四爷”“四大爷”等,根据对话环境,老舍是相宜运用的。记者了解到,最新一期的《收获》杂志即将全文刊登《四世同堂》的大结局,发表《饥荒》的21段到36段,大概有10万多字,“真正的《四世同堂》全本”书籍将于...
老舍在美遗失《四世同堂》原稿已被找齐,将在《收获》上刊出
在档案中,哈考特提供的清样扉页上,作者英文名字印在最上面,排作LauShaw(S.Y.SHU),其下是横排的英文书名THEYELLOWSTORM,中文书名居然是“风吹草动”而非“四世同堂”,竖排于页面中间,再往下是分作两行的:“由浦爱德译自中文”,最底下是“哈考特-布瑞斯公司纽约”,排成两行(www.e993.com)2024年11月14日。这里,最令人感到奇诡和难解的...